Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
None the less, I must stress that should the additional troops not be deployed or should some of ECOMOG's troops be withdrawn prematurely, the successful implementation of the Peace Agreement would be in jeopardy. Тем не менее я должен подчеркнуть, что в том случае, если дополнительные силы не будут развернуты или если некоторые контингенты ЭКОМОГ будут преждевременно выведены, успешное осуществление Мирного соглашения будет поставлено под угрозу.
She also sought clarification on the possibility of receiving core funding from the regular budget of the United Nations for the Institute, should the merger take place and should there be a shortfall of funds. Она также запросила разъяснения относительно возможности выделения средств для финансирования основных видов деятельности Института из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций в случае, если произойдет объединение и если возникнет проблема нехватки средств.
Okay, well, maybe we should turn it on and see if it's really a vacuum, and if it is, maybe we should tidy up a bit. Ладно, может быть, мы должны включить его и посмотреть, действительно ли это пылесос и если это так, может быть приберёмся немного.
It should sedate her and also we could do some further testing, but If her behavior doesn't improve, I think we should locate hospital centre better equipped to deal with her problem. Он должен ее успокоить, и мы сможем провести еще тесты, но если ее состояние не улучшится, думаю, следует поискать клинический центр, лучше оборудованный, чтобы справиться с ее проблемой.
Moreover, should the present structure of the Council be maintained, it would be appropriate that the composition and functioning of the Council should reflect as faithfully as possible the philosophy which inspired it. Кроме того, в случае сохранения нынешней структуры Совета, было бы целесообразным, если бы его состав и функционирование как можно точнее отражали лежащую в его основе философию.
It should instead consider, in the light of all the consequences, including the extreme complexities the concept would introduce into the area of remedies, whether the concept should remain part of the draft articles at all. Если же она сочтет необходимым сохранить это понятие в проектах статей, то ей следует, учитывая последствия такого шага, подумать о тех исключительных сложностях, которые это привнесет в вопрос о видах возмещения.
Finally, the Assembly should make a commitment authorization at a monthly rate of $21.2 million gross with regard to the period after 29 February 1996, should the Security Council decide to continue UNMIH beyond that date. Наконец, Ассамблее необходимо санкционировать принятие обязательств на сумму 21,2 млн. долл. США брутто в месяц на период после 29 февраля 1996 года - на тот случай, если Совет Безопасности примет решение продлить мандат МООНГ после этой даты.
Since the option of an OSI should contribute to deterring possible violations of the treaty, the Netherlands believes that an on-site inspection should go ahead automatically upon request, unless there are overriding reasons not to mount an OSI. Поскольку механизм ИНМ должен способствовать сдерживанию возможных нарушений договора, Нидерланды полагают, что механизм инспекций на месте должен вступать в действие автоматически по поступлении запроса, если нет веских причин для того, чтобы не организовывать ИНМ.
Although it is true that all the ills to which I have just referred affect other age groups too, it should not be forgotten that if we could manage to check them among young people we should avoid their repetition in the future. Хотя верно и то, что все несчастья, о которых я только что говорил, затрагивают и другие возрастные группы также, не нужно забывать, что, если мы хотим позаботиться о недопущении этих проявлений среди молодых людей, мы должны избегать их повторения в будущем.
I should like to suggest that as soon as a given topic has been considered, the Committee should proceed immediately, if time permits, to the consideration of, and exchange of views on, the next topic. Я хотел бы предложить, чтобы сразу после завершения обсуждения одного вопроса Комитет незамедлительно, если позволяет время, переходил к рассмотрению и обмену мнениями по следующей теме.
As far as possible, United Nations agencies should have common premises and common services: they should also adopt common recruitment and staff training procedures. Было бы желательно, если это экономически целесообразно, чтобы органы Организации Объединенных Наций совместно использовали объекты и услуги; также было бы целесообразно, чтобы они приняли общие процедуры найма и обучения персонала.
With regard to the effect of an appeal, it was suggested that unless the trial chamber decided otherwise, a convicted person should remain in custody pending an appeal, though the appeal should have an effect of suspending the execution. В отношении последствий апелляции было предложено, что, если Судебная палата не принимает иного решения, осужденное лицо должно оставаться под арестом до рассмотрения апелляции, хотя апелляция должна приводить к отсрочке приведения приговора в исполнение.
It was only natural that the General Assembly should have focused on discussing the rules and procedures that the Security Council should follow, particularly in the areas that need to be reviewed in the light of the latest developments in international affairs. При этом было бы вполне естественно, если бы Генеральная Ассамблея также сосредоточила внимание на обсуждении правил и процедур, которых должен придерживаться Совет Безопасности, особенно в тех областях, которые необходимо пересмотреть в свете последнего развития международных событий.
The ban should cover preparatory activities, even if this ban raises difficulties in terms of verification, because verification should not serve only to allow the recording of a violation of an international commitment, but also to prevent it. Запрещением должны охватываться и подготовительные виды деятельности, даже если это приведет к возникновению трудностей в плане проверки, ибо цель проверки должна заключаться не только в констатации нарушения международного обязательства, но также в его предупреждении.
If the Special Rapporteur continued his work, however, he should take into account the definition of mercenaries contained in the Additional Protocol referred to and should employ more stringent standards when reporting accusations and "rumours" of mercenary activities. Однако если Специальный докладчик будет продолжать свою работу, то ему следует учесть определение наемников, содержащееся в упоминаемом Дополнительном протоколе, и применять более строгие стандарты, сообщая об обвинениях и слухах о деятельности наемников.
If I should die, and you should live, Если мне суждено умереть, а тебе суждено жить...
And if my hand should slip, and you should die? А что, если моя рука дрогнет и я оборву твою жизнь?
In this regard, should negotiations on further measures, including negotiations on outer space confidence-building measures, be required, the Conference on Disarmament should serve as an appropriate negotiating forum. Если в этой связи возникнет необходимость проведения переговоров по дальнейшим мерам, включая переговоры по мерам укрепления доверия в космическом пространстве, то Конференция по разоружению могла бы выступить в качестве соответствующего переговорного форума.
In this spirit, an increase in the financial target for the Fund should strengthen the United Nations capacity to take prompt action and should even help reduce subsequent demands for resources in the event that initial intervention in a given catastrophe is inadequate. В этой связи повышение финансовых контрольных цифр Фонда должно укрепить потенциал Организации Объединенных Наций для принятия оперативных решений и должно даже помочь уменьшить последующий спрос на ресурсы в случае, если первоначальное участие для ликвидации последствий конкретной катастрофы является недостаточным.
Indonesia is also firmly of the view that an increase in membership of the Council should allow for new members which, if they are not to be given the veto power, should at least serve as permanent members. Индонезия твердо считает, что увеличение количества членов Совета должно предусматривать включение новых членов, которые, если и не получат право вето, должны, по крайней мере, выступать в качестве постоянных членов.
However, I continue to believe that, should the political dynamics of confrontation change in favour of dialogue and should the Government agree to their deployment, the dispatch of a contingent of guards could be a useful measure. Тем не менее я по-прежнему считаю, что если политическая динамика конфронтации склонит чашу весов в пользу диалога и если правительство даст согласие на размещение охраны, то направление контингента охраны могло бы быть одной из полезных мер.
In the view of the Committee, UNICEF should identify those countries that would warrant such assistance and provide it, should that be considered necessary (see para. 73 above). По мнению Комитета, ЮНИСЕФ следует определить страны, которым было бы оправданно оказывать такую помощь, и оказывать ее, если это будет сочтено необходимым (см. пункт 73 выше).
All Member States should accept the general jurisdiction of the Court without exception; where domestic constraints prevent this, States should provide a list of the matters they are willing to submit to the Court. Все государства-члены без исключения должны признавать общую юрисдикцию Суда; если этому препятствуют внутренние факторы, государствам следует представить перечень вопросов, которые они готовы передать на рассмотрение Суда.
The report also emphasizes the wide support for the proposal of the Non-Aligned Movement that, should no consensus be reached on other categories of membership, the increase in the number of members should for the time being take place only in the category of non-permanent members. Доклад также подчеркивает широкую поддержку предложения Движения неприсоединения в отношении того, что, если не удастся добиться консенсуса по другим категориям членского состава, расширение должно пока произойти только в отношении категории непостоянных членов.
A common view shared by all the participants was that if a world statistics day were to be established, countries themselves should choose whether to undertake any activities, and should choose the activities that were appropriate for their circumstances. Все участники выразили единодушное мнение, заключавшееся в том, что, если всемирный день статистики все же будет провозглашен, сами страны должны будут принять решение о целесообразности проведения каких-либо мероприятий и выбрать мероприятия, которые являются подходящими для их ситуации.