| If films or other visual materials are used, copies of the scripts should also be provided. | Если демонстрируются фильмы и другие видеоматериалы, следует представить текст сценария. |
| If paragraph (c) is not deleted, the first sentence should in any case be corrected as indicated below. | Если пункт с) не исключать, то в любом случае первое предложение следует изменить, как это предлагается ниже. |
| Paragraph 6.5.8., the second sub-paragraph beginning with "If a motor vehicle..." should not be deleted. | Пункт 6.5.8, второй подпункт, начинающийся словами "Если автомобиль...", исключать не следует. |
| From perspectives of cost-efficiency and simplicity, the size of such an institutional arrangement should not be very large. | Если исходить из требований экономичности и простоты, то размер такого институционального механизма не должен быть очень большим. |
| If it did, the delegation should specify how many such shelters were planned. | Если да, то делегация могла бы уточнить, сколько таких убежищ планируется открыть. |
| There is also the risk of permanent loss of the historical data should the commercial company not remain in business. | Существует также риск безвозвратной утраты исторических материалов в том случае, если коммерческая компания прекратит свое существование. |
| It was noted that the text as currently drafted did not provide for any consequences should a conciliator fail to act impartially. | Было указано, что существующий текст не предусматривает каких-либо последствий в том случае, если посредник не будет действовать беспристрастно. |
| It also conducted public inquiries into compensation criteria that would apply should the parties not agree. | Она также определяет размер компенсации в том случае, если стороны не достигнут договоренности. |
| That rule clearly establishes that, as a general rule, the Council should meet publicly. | В этом правиле четко говорится о том, что обычно заседания Совета являются открытыми, если Совет не принимает иного решения. |
| If reminders are ignored, the Committee should not pursue the review of these applications. | Если напоминания остаются без ответа, то Комитету не следует переходить к рассмотрению этих заявлений. |
| Delegations should visit countries where interesting projects were being implemented, even if a country programme was not being prepared. | Делегации должны посещать те страны, где осуществляются интересные проекты, даже если в них не ведется подготовка страновой программы. |
| If national Governments are unable to exercise economic sovereignty, national Governments should even more actively explore the possibility of intergovernmental arrangements. | Если правительства стран не в состоянии осуществлять экономический суверенитет, то им следует еще более активно изучать возможность создания межправительственных механизмов. |
| But if reference is made to these other sub-items this should preferably be done in separate paragraphs of the paper. | Но если возникает желание коснуться других подпунктов, то это предпочтительно делать в отдельных пунктах документа. |
| If internal legislation is required for the application of the Optional Protocol, the State party should indicate the legal amendments adopted. | Если для применения Факультативного протокола требуются конкретные внутренние законодательные акты, то государству-участнику следует указать о соответствующих принятых законодательных поправках. |
| Such errors should only be set aside if they are outside the scope of the submission to arbitration. | Такие ошибки следует исправлять только в том случае, если они не подпадают под условия обращения в арбитраж. |
| If so, the Committee should take action on it immediately. | Если такое намерение у нее есть, то Комитету следует немедленно высказаться по этому вопросу. |
| The Committee should consider what action to take if no more identifying information can be found. | Комитету следует рассмотреть вопрос о том, что делать, если не удастся найти дополнительной идентифицирующей информации. |
| The State party should have disclosed the relevant evidence if it wanted to show that the Council was properly composed. | Государству-участнику следовало представить соответствующие доказательства, если оно хотело продемонстрировать, что члены Совета были назначены должным образом. |
| If the alternative to aid is trade, it should follow that the prerequisite for trade is tariff reduction and strengthening of trade preferences. | Если альтернативой помощи является торговля, то из этого следует, что предпосылками торговли являются снижение тарифов и укрепление торговых преференций. |
| It has also been argued that a presumption should exist that a buyer is acting in good faith unless it is proven otherwise. | Утверждается также, что должна существовать презумпция добросовестности покупателя, если не доказано иное. |
| There should, however, be a presumption of aboriginal ownership unless there was proof to the contrary. | Однако факт владения должен считаться непреложным, если не будет доказано обратное. |
| If the Chinese delegation was not familiar with the case, it should reply later in writing. | Если китайская делегация не знакома с подробностями этого дела, она может представить свой ответ позднее в письменном виде. |
| The willingness of Eritrea to cooperate with the Boundary Commission on all accounts should have been acknowledged, if not welcomed. | Готовность Эритреи к всестороннему сотрудничеству с Комиссией по установлению границы следовало если не приветствовать, то хотя бы отметить. |
| If so, the State party should describe the registration procedures and any specific exemptions. | Если это так, то государству-участнику следует сообщить о процедурах регистрации и о любых конкретных исключениях из них. |
| Copies of the scripts should also be provided, if films or other visual materials are used. | Если демонстрируются фильмы и другие видеоматериалы, следует представить текст сценария. |