They can be further pursued in a subsequent report to the Council, should it so request. |
Они могут быть более подробно развиты в последующем докладе Совету, если он обратится с такой просьбой. |
In addition, the Union is of course ready to provide humanitarian aid should this become necessary. |
Кроме того, Европейский союз, разумеется, готов предоставить гуманитарную помощь, если в этом возникнет необходимость. |
History will not forgive us should we fail to do so. |
История не простит нам, если мы не сможем этого сделать. |
If resources were insufficient, the Secretary-General should make proposals to the General Assembly for appropriate action, in accordance with the established procedure. |
Если ресурсов недостаточно, то Генеральный секретарь в соответствии со сложившейся практикой должен предложить Генеральной Ассамблее принять надлежащие меры. |
If EU countries are to overcome the demographic challenges of the next half-century, they should not delay in preparing for them. |
Если страны ЕС желают справиться с демографическими проблемами следующих 50 лет, они не должны запаздывать с подготовкой к ним. |
The European Union supported the view that assessed contributions to peacekeeping operations were collectable unless the General Assembly should decide otherwise. |
Европейский союз поддерживает мнение о том, что начисленные взносы для операций по поддержанию мира следует рассматривать как обязательно подлежащие уплате, если Генеральная Ассамблея не примет иного решения. |
If harm was unavoidable, and if it actually occurred, the originating State should assume responsibility. |
Если причинение вреда неизбежно и если такой вред был фактически причинен, соответствующее государство должно взять на себя ответственность за это. |
Thematic Rapporteurs, however, should not automatically abstain from such participation, unless there is a situation of possible conflict. |
Тематические докладчики не должны, однако, автоматически воздерживаться от такого участия, если оно не ведет к возникновению ситуации возможного конфликта. |
The representative of Austria said that the non-governmental organizations should take a more active role by stressing the difficulties of implementing ADR where they existed. |
Представитель Австрии заявил, что неправительственные организации должны принимать более активное участие в работе, привлекая внимание к трудностям в области применения ДОПОГ, если таковые возникают. |
If such were the case, the Special Committee should devise an appropriate methodology to ensure a speedy outcome on the proposal. |
Если такое согласие имеется, то Специальному комитету следует разработать надлежащую методологию с целью обеспечить скорейшее рассмотрение предложения. |
If globalization and universality are much talked about, this should mean that they call for a sharing of responsibility. |
Если о глобализации и универсальности много говорят, то под этим должна подразумеваться общая ответственность. |
Transport by other modes should also be prohibited except with special authorization by the competent authorities. |
Их перевозка другими способами также запрещается, если только на нее не выдано специального разрешения компетентных органов. |
States should consider establishing, if they have not yet done so, specialized offices and units to deal with cases involving offences against children. |
Государствам следует изучить вопрос о создании, если этого еще не сделано, специальных отделений и групп для рассмотрения дел, связанных с правонарушениями в отношении детей. |
By extension, this criterion should also apply to any resolution with Charter amendment implications. |
Если продолжить эту мысль, этот критерий должен бы также применяться к любой резолюции, имеющей своими последствиями внесение поправок в Устав. |
The United Nations should not get involved if regional organizations are better able to tackle a local conflict. |
Организация Объединенных Наций не должна вмешиваться, если региональные организации могут лучше урегулировать локальный конфликт. |
The regulation will be rescinded should Parliament withhold its approval. |
Если парламент не одобряет подзаконного акта, то он отменяется. |
However, should a precise topic be suggested, Australia would consider it. |
Вместе с тем, если будет предложена конкретная тема, Австралия рассмотрела бы ее. |
This article may be of some importance for Brunei Darussalam should some territories currently under another State's administration revert to Brunei Darussalam. |
Данная статья может представлять определенное значение для Брунея-Даруссалама, если некоторые территории, которые в настоящее время находятся под управлением другого государства, будут ему возвращены. |
Nobody should think that one track can survive, even for one hour, while other tracks remain excluded. |
Не следует думать, что одно направление может сохраниться, пусть даже на час, если другие направления будут исключены. |
Its position is that if it cannot rule Sierra Leone, nobody else should. |
Его позиция сводится к тому, что если он не может управлять в Сьерра-Леоне, то пусть никто не сможет. |
Intergovernmental and non-governmental organizations invited to the Conference should submit their statements in writing to the plenary, if they so wish. |
Приглашенные для участия в работе Конференции межправительственные и неправительственные организации должны представить свои выступления на пленарных заседаниях в письменном виде, если они того пожелают. |
This referendum could take place after 15 years if the Congress should decide to move it forward. |
Эти консультации можно будет провести через 15 лет, если Конгресс решит ускорить их проведение. |
If delegations have general statements, then they should make them the first time we come to that cluster. |
Если делегации хотят сделать общие заявления, они должны делать их в первый раз, когда мы обращаемся к этой группе. |
If this right can be realized immediately, the concept of progressive achievement should not be used to delay its assurance and realization . |
Если это право может быть осуществлено немедленно, то концепция постепенного осуществления не должна применяться для того, чтобы можно было задерживать его обеспечение и реализацию. |
If others considered that type of reference essential, it should remain in the preamble. |
Если другие делегации считают такого рода ссылку необходимой, то ее следует включить в преамбулу. |