| If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. | Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их. |
| The general membership of the United Nations should not be unduly taxed if they were not adequately represented in the Council's decision-making process. | Члены Организации Объединенных Наций не должны облагаться излишними налогами, если они недостаточно представлены в процессе принятия решений Советом. |
| The application of universal jurisdiction should, in principle, be considered only when States were unable or unwilling to apply other types of criminal jurisdiction. | Применение универсальной юрисдикции должно в принципе рассматриваться, если государство не имеет возможности или желания применять другие виды уголовной юрисдикции. |
| It should provide for exceptions from the suspensive effect of an appeal, for example if public order or safety are at risk. | В нем следует предусмотреть исключение из приостанавливающего действие обжалования, например если общественный правопорядок и безопасность находятся под угрозой. |
| However, should the draft guidelines be referred to the Drafting Committee at the current session, he had a number of suggestions to make. | Но на случай, если проекты руководящих положений будут переданы Редакционному комитету в ходе данной сессии, у него есть несколько предложений. |
| If the Commission intended to adhere to a two-element model of custom formation, the definition of customary international law should treat both elements equally. | Если Комиссия намеревается придерживаться модели двухэлементного подхода к формированию обычая, в определении международного обычного права необходимо придавать обоим элементам одинаковое значение. |
| States must respond immediately to reported disappearances, and a disappeared person should always be presumed alive in the absence of sufficient evidence to the contrary. | Государства должны незамедлительно реагировать на сообщения об исчезновениях, и, если нет достаточных свидетельств обратного, должны всегда исходить из того предположения, что исчезнувшее лицо находится в живых. |
| He asked the Special Rapporteur what steps Member States should take first if they were to invest in changing attitudes and behaviour within their own societies. | Оратор спрашивает Специального докладчика, какие шаги следует предпринять государствам-членам в первую очередь, если они должны внести свой вклад в изменение взглядов и моделей поведения в собственных обществах. |
| Obligations should not be imposed on Member States if they could not be faithfully implemented because they conflicted with national laws and the values of their people. | Нельзя навязывать обязательства государствам-членам, если они не могут быть добросовестно выполнены, так как противоречат национальному законодательству и ценностям их народов. |
| In the event of continuing instances or patterns of non-compliance, the Monitoring Team should then report in detail to the Committee. | Если случаи несоблюдения или общая тенденция к этому продолжаются, то Группа по наблюдению должна подробно информировать об этом Комитет. |
| If these conditions are not met, the country should continue to rely on the traditional population census as the primary source of benchmark population statistics. | Если эти предпосылки не обеспечены, страна должна продолжить использовать традиционную перепись населения в качестве первичного источника базовой статистики населения. |
| If complete adsorption of urine is not possible, sloped floors and gutters should allow rapid drainage and removal of urine. | Если полная адсорбция мочи не представляется возможной, то наклонные полы и желоба должны обеспечивать быстрый сток и удаление мочи. |
| If the children do not speak English, adults accompanying the children should ensure interpretation from the children's mother tongue into English. | Если дети не говорят на английском языке, то сопровождающие их взрослые должны обеспечить устный перевод с родного языка детей на английский язык. |
| In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. | Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий. |
| The delegation should indicate whether adequate hate speech laws were in place and, if so, how they were applied. | Необходимо, чтобы делегация представила сведения о наличии надлежащих законов в отношении призывов к ненависти и, если таковые имеются, о порядке их применения. |
| Nonetheless, a plan is already in place to carry out necessary survey and mine clearance activities in those states should security permit. | Вместе с тем, уже имеются планы на тот счет, чтобы провести в этих штатах необходимые операции по обследованию и очистке территорий от мин, если это позволят сделать условия безопасности. |
| It was prosperous and operated a liberal visa regime, which would leave it vulnerable should the Convention and its Protocol be applied in its territory. | В процветающем Гонконге действует либеральный визовый режим, и если на его территории будут применяться положения Конвенции и Протокола к ней, это сделает население страны уязвимым. |
| Such are the powers available at the hands of the General Assembly in governing disarmament and the regulation of armaments should the need for it arises. | Таковы полномочия, которыми обладает Генеральная Ассамблея в вопросах, определяющих разоружение и регулирование вооружений, если в этом возникнет необходимость. |
| Of the remaining 16 cases, 14 concerned family relationship issues that would be mitigated should the proposed amendment to the family relationships policy be adopted. | Из оставшихся 16 случаев 14 касались проблем, связанных с родственными отношениями, которые можно было бы смягчить, если бы была принята предлагаемая поправка к политике в области родственных отношений. |
| Without a valid travel documents, Montenegro is obliged to allow the entry to foreigners on the basis of international agreements, should humanitarian and other reasons require that. | Иностранцам без действительного проездного документа Черногория обязана разрешить въезд на основании международных соглашений, если того требуют гуманитарные или иные обстоятельства. |
| Most such violations could have been avoided, should the relevant duty bearers have taken the necessary preventive and corrective actions that are highlighted in the recommendations below. | Многих таких нарушений можно было бы избежать, если бы уполномоченные субъекты приняли необходимые меры превентивного и корректирующего характера, освещаемые ниже в данных рекомендациях. |
| If Member States are to take poverty alleviation seriously, they should develop social investment strategies and effective employment policies with a strong focus on families experiencing poverty. | Если государства-члены намерены серьезно подойти к проблеме сокращения масштабов нищеты, они должны развивать стратегии социальных инвестиций и программы эффективной занятости, уделяя особое внимание семьям, пребывающим в бедности. |
| If 2013 data should become available in due time before the twentieth session of CEP, then the criteria will be revised by the secretariat in mid-September. | Если данные за 2013 год будут своевременно получены до начала двадцатой сессии КЭП, то секретариат пересмотрит критерии в середине сентября. |
| The Committee should also consider what measures to take as a last resort when States parties failed to respond. | Комитету также следует задуматься о крайних мерах, которые могут быть приняты в том случае, если государство-участник не представит никакого ответа. |
| If records are unavailable, then the national preventive mechanism should recommend changes in existing practices that will make it possible to check inmate records and files. | В случае если журналы регистрации недоступны, НПМ должен рекомендовать изменить существующую практику и предоставить возможность проверки журналов регистрации и досье задержанных. |