Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
If a business enterprise finds that it is not possible to prevent adverse impacts, it should abandon or terminate the proposed or active operation, investment or business relationship. Если предприятие считает невозможным предотвращение неблагоприятных воздействий, ему следует отказаться от намеченных или фактически осуществляемых операций, инвестиций или деловых отношений либо прекратить их.
The general membership of the United Nations should not be unduly taxed if they were not adequately represented in the Council's decision-making process. Члены Организации Объединенных Наций не должны облагаться излишними налогами, если они недостаточно представлены в процессе принятия решений Советом.
The application of universal jurisdiction should, in principle, be considered only when States were unable or unwilling to apply other types of criminal jurisdiction. Применение универсальной юрисдикции должно в принципе рассматриваться, если государство не имеет возможности или желания применять другие виды уголовной юрисдикции.
It should provide for exceptions from the suspensive effect of an appeal, for example if public order or safety are at risk. В нем следует предусмотреть исключение из приостанавливающего действие обжалования, например если общественный правопорядок и безопасность находятся под угрозой.
However, should the draft guidelines be referred to the Drafting Committee at the current session, he had a number of suggestions to make. Но на случай, если проекты руководящих положений будут переданы Редакционному комитету в ходе данной сессии, у него есть несколько предложений.
If the Commission intended to adhere to a two-element model of custom formation, the definition of customary international law should treat both elements equally. Если Комиссия намеревается придерживаться модели двухэлементного подхода к формированию обычая, в определении международного обычного права необходимо придавать обоим элементам одинаковое значение.
States must respond immediately to reported disappearances, and a disappeared person should always be presumed alive in the absence of sufficient evidence to the contrary. Государства должны незамедлительно реагировать на сообщения об исчезновениях, и, если нет достаточных свидетельств обратного, должны всегда исходить из того предположения, что исчезнувшее лицо находится в живых.
He asked the Special Rapporteur what steps Member States should take first if they were to invest in changing attitudes and behaviour within their own societies. Оратор спрашивает Специального докладчика, какие шаги следует предпринять государствам-членам в первую очередь, если они должны внести свой вклад в изменение взглядов и моделей поведения в собственных обществах.
Obligations should not be imposed on Member States if they could not be faithfully implemented because they conflicted with national laws and the values of their people. Нельзя навязывать обязательства государствам-членам, если они не могут быть добросовестно выполнены, так как противоречат национальному законодательству и ценностям их народов.
In the event of continuing instances or patterns of non-compliance, the Monitoring Team should then report in detail to the Committee. Если случаи несоблюдения или общая тенденция к этому продолжаются, то Группа по наблюдению должна подробно информировать об этом Комитет.
If these conditions are not met, the country should continue to rely on the traditional population census as the primary source of benchmark population statistics. Если эти предпосылки не обеспечены, страна должна продолжить использовать традиционную перепись населения в качестве первичного источника базовой статистики населения.
If complete adsorption of urine is not possible, sloped floors and gutters should allow rapid drainage and removal of urine. Если полная адсорбция мочи не представляется возможной, то наклонные полы и желоба должны обеспечивать быстрый сток и удаление мочи.
If the children do not speak English, adults accompanying the children should ensure interpretation from the children's mother tongue into English. Если дети не говорят на английском языке, то сопровождающие их взрослые должны обеспечить устный перевод с родного языка детей на английский язык.
In adopting, or where they exist, adapting legal frameworks and formulating necessary policies, Governments should facilitate the full participation of those who experience discrimination. Правительствам следует способствовать полноценному участию дискриминируемых в процессах подготовки или - если дискриминация уже существует - корректировки законодательной базы и разработки необходимых стратегий.
The delegation should indicate whether adequate hate speech laws were in place and, if so, how they were applied. Необходимо, чтобы делегация представила сведения о наличии надлежащих законов в отношении призывов к ненависти и, если таковые имеются, о порядке их применения.
Nonetheless, a plan is already in place to carry out necessary survey and mine clearance activities in those states should security permit. Вместе с тем, уже имеются планы на тот счет, чтобы провести в этих штатах необходимые операции по обследованию и очистке территорий от мин, если это позволят сделать условия безопасности.
It was prosperous and operated a liberal visa regime, which would leave it vulnerable should the Convention and its Protocol be applied in its territory. В процветающем Гонконге действует либеральный визовый режим, и если на его территории будут применяться положения Конвенции и Протокола к ней, это сделает население страны уязвимым.
Such are the powers available at the hands of the General Assembly in governing disarmament and the regulation of armaments should the need for it arises. Таковы полномочия, которыми обладает Генеральная Ассамблея в вопросах, определяющих разоружение и регулирование вооружений, если в этом возникнет необходимость.
Of the remaining 16 cases, 14 concerned family relationship issues that would be mitigated should the proposed amendment to the family relationships policy be adopted. Из оставшихся 16 случаев 14 касались проблем, связанных с родственными отношениями, которые можно было бы смягчить, если бы была принята предлагаемая поправка к политике в области родственных отношений.
Without a valid travel documents, Montenegro is obliged to allow the entry to foreigners on the basis of international agreements, should humanitarian and other reasons require that. Иностранцам без действительного проездного документа Черногория обязана разрешить въезд на основании международных соглашений, если того требуют гуманитарные или иные обстоятельства.
Most such violations could have been avoided, should the relevant duty bearers have taken the necessary preventive and corrective actions that are highlighted in the recommendations below. Многих таких нарушений можно было бы избежать, если бы уполномоченные субъекты приняли необходимые меры превентивного и корректирующего характера, освещаемые ниже в данных рекомендациях.
If Member States are to take poverty alleviation seriously, they should develop social investment strategies and effective employment policies with a strong focus on families experiencing poverty. Если государства-члены намерены серьезно подойти к проблеме сокращения масштабов нищеты, они должны развивать стратегии социальных инвестиций и программы эффективной занятости, уделяя особое внимание семьям, пребывающим в бедности.
If 2013 data should become available in due time before the twentieth session of CEP, then the criteria will be revised by the secretariat in mid-September. Если данные за 2013 год будут своевременно получены до начала двадцатой сессии КЭП, то секретариат пересмотрит критерии в середине сентября.
The Committee should also consider what measures to take as a last resort when States parties failed to respond. Комитету также следует задуматься о крайних мерах, которые могут быть приняты в том случае, если государство-участник не представит никакого ответа.
If records are unavailable, then the national preventive mechanism should recommend changes in existing practices that will make it possible to check inmate records and files. В случае если журналы регистрации недоступны, НПМ должен рекомендовать изменить существующую практику и предоставить возможность проверки журналов регистрации и досье задержанных.