Trade Points should recruit qualified countertrade brokers into the LTEAs, if justified by potential trade volumes. |
Центрам по вопросам торговли следует привлекать в МАПЭТ квалифицированных брокеров по встречной торговле, если это оправдывается потенциальным объемом операций. |
If no editor has been appointed, the person who should have made such an appointment is responsible. |
Если таковые не были назначены, то ответственность несет лицо, которое было обязано произвести такое назначение. |
If not, that reference should also be removed. |
Если нет, то эту ссылку также необходимо опустить. |
If it was not, then it should adopt Mr. Sherifis' proposal. |
Если же это не так, то Комитету следует принять предложение г-на Шерифиса. |
If the report referred only to Hong Kong, the Committee should not consider it. |
Если этот доклад касается исключительно Гонконга, то Комитету не следует его рассматривать. |
However, should the need for such expertise arise, we will contact them immediately. |
Однако, если необходимость в таких экспертных услугах возникнет, мы незамедлительно воспользуемся ими. |
Alternatives to judicial proceedings, such as mediation, should also be encouraged provided they are free choices. |
В то же время следует поощрять меры, альтернативные судебным процедурам, например посредничество, если они носят добровольный характер. |
Consequently, it is only right that we should reciprocate by sharing this experience with fellow nations. |
Поэтому будет справедливым, если мы в знак признательности поделимся нашим опытом с братскими странами. |
Hence, additional appropriations would be required should the General Assembly approve the Committee's decision. |
Поэтому, если Генеральная Ассамблея одобрит решение Комитета, потребуется выделение дополнительных ассигнований. |
The representative of UIP was requested to draft a new proposal should he feel it necessary. |
Представителю МСАГВ было предложено подготовить новое предложение, если он сочтет это необходимым. |
This is a task which is reserved to the Council should it wish to do so. |
Это - задача, ответственность за выполнение которой несет Совет (в том случае, если он пожелает этим заниматься). |
The Security Council cannot but bear full responsibility for the consequences of this act of international terrorism should it fail to do so. |
Если Совет Безопасности не сделает этого, на него ляжет вся ответственность за последствия данного акта международного терроризма. |
On this understanding, should the General Assembly approve the request, no additional conference servicing resources would be required. |
При таком понимании, если Генеральная Ассамблея утвердит эту просьбу, то дополнительных ресурсов в плане конференционного обслуживания не потребуется. |
Ideally, this would be part of the printed and approved programme budget, should that approach be agreed. |
В идеальном случае это будет частью издаваемого типографским способом и утверждаемого бюджета по программам, если будет принято решение о применении такого подхода. |
The United Kingdom report should not be considered unless it was a comprehensive one. |
Если доклад Соединенного Королевства не является полным, то его рассматривать не следует. |
This information should include all relevant environmental information, if any, obtained during the reporting period. |
Эта информация должна включать все соответствующие экологические сведения, если таковые были собраны за отчетный период. |
That restriction could be justified insofar as the State authorizing such activities should also assume the resulting risk. |
Такое ограничение может быть оправданным, если государство, санкционирующее такие виды деятельности, также принимает на себя связанный с ними риск. |
If so, how should these agreements be applied? |
Если да, то как следует применять эти конвенции и соглашения? |
If private industry is to use prison labour it should conform to minimum wage requirements and ensure that the wages are received by the inmates themselves. |
Если частное предприятие желает использовать труд заключенных, то оно должно выполнять требование о минимальной заработной плате и добиваться того, чтобы заключенные сами получали заработанные ими деньги. |
Note by OCTI: This definition should also be added to Appendix X if this device can also be fitted to tank-containers. |
Примечание ЦБМЖП: Это определение следует также включить в добавление Х, если это устройство касается и контейнеров-цистерн. |
If the Working Group were to arrive at a better solution, it should propose it to the Sub-Committee of Experts. |
Если Рабочая группа сможет найти более оптимальное решение, она должна будет предложить его Подкомитету экспертов. |
This term should not be used if the seller is unable directly or indirectly to obtain the import license. |
Это условие не должно применяться, если продавец не может прямо или косвенно получить импортную лицензию. |
Just because Cuba is not understood does not mean that it should sell itself. |
Если кто-то Кубу не понимает, это еще не повод для того, чтобы отступаться от своих принципов. |
The Meeting should establish mechanisms for choosing industrial partners when this has not yet been done. |
Совещание должно будет разработать механизмы подбора промышленных партнеров в том случае, если это не было сделано раньше. |
If so, the adoption of the list and the relevant amendments should follow the article 19 procedure. |
Если он будет включен в приложение, то сам список и поправки к нему должны будут утверждаться в соответствии с процедурой, предусмотренной статьей 19. |