The dates of 22-26 April have been reserved, should an additional meeting become necessary. |
Даты 22-26 апреля были зарезервированы на случай, если станет необходимо провести дополнительное совещание. |
Finally, should all political and diplomatic measures fail, recourse to coercive measures provided for by the Charter cannot be ruled out. |
Наконец, если все политические и дипломатические средства исчерпаны, то нельзя исключать применения насильственных мер, предусмотренных Уставом. |
Nothing, however, prevented the Secretary-General from requesting additional resources from the General Assembly, should he consider it necessary. |
В то же время ничто не мешает Генеральному секретарю обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой о предоставлении дополнительных ресурсов, если он считает это желательным. |
The resolution claimed that that right would be triggered should a majority of EU member States recognize the independence of Kosovo. |
В этой резолюции говорилось о том, что это право будет задействовано, если большинство государств-членов ЕС признают независимость Косово. |
However, should the annual meetings be held during the sessions of the Sub-commission, no additional appropriation would be required. |
Однако, если ежегодные совещания будут проводиться в период сессий Подкомиссии, никакие дополнительные ассигнования не потребуются. |
The Executive Body should note that completion of many individual elements might only be assured if adequate resources are made available. |
Исполнительному органу следует учесть, что завершение ряда отдельных элементов можно обеспечить лишь в том случае, если будут предоставлены соответствующие ресурсы. |
But the Bush administration should encourage him to do so - and be prepared to respond positively if he does. |
Но администрации Буша следует поощрять его к этому и быть готовой позитивно отреагировать, если он выполнит свои обязательства . |
He said that I should include the people of Darfur among my subjects - if President Al-Bashir of the Sudan has no objection. |
Он сказал, что я должен сделать население Дарфура своими подданными, если президент Судана Аль-Башир не будет возражать. |
That action, in all fairness, should have been directed at the aggressor. This was not done. |
Эту меру, если уж исходить из принципов справедливости, следовало бы направить против агрессора, чего сделано не было. |
If possible, members should visit and evaluate projects within their geographical area when no extra cost is involved. |
Члены Консультативной группы, если это окажется возможным, должны посещать выполняемые проекты в географическом регионе, на которые распространяется их мандат, и производить оценку этих проектов, если это не связано с дополнительными расходами. |
Its composition should ensure equitable geographical representation of the UNECE member States. |
Руководящий комитет может проводить свои совещания один раз в год или менее часто, если сочтет это целесообразным. |
Therefore, each summary programme framework has also identified the volume of additional activities that could be implemented if more funding than currently anticipated should become available. |
Поэтому в каждом резюме программной основы определяются также объемы дополнительной деятельности, которая может быть осуществлена, если удастся мобилизовать больше финансовых ресурсов, чем ожидается в настоящее время. |
If the expected results fail to materialize, States engaged in this process should consider taking coordinated defensive measures, particularly fiscal measures. |
На случай, если предполагаемые результаты достигнуты не будут, государства, вовлеченные в этот процесс, должны рассмотреть вопрос о принятии согласованных защитных мер, особенно в налоговой области. |
If urgent consultations need to take place, representatives should undertake such consultations in a respectful manner. |
Если необходимо провести срочные консультации, делегаты должны проводить их уважительным образом. |
It should work especially well if the violence can be kept under control. |
Этот принцип будет очень хорошо «работать», если удастся контролировать насилие. |
When we agree on a broad picture, details should not prevent progress. |
Если мы согласимся с общими принципами, детали не должны помешать успеху. |
Lastly, if the operation was not conducted in a host State, the regime should then provide the necessary legal protection. |
Наконец, если операция проводится не в принимающем государстве, то этот режим должен обеспечивать только необходимую правовую защиту. |
Sitting on the sidelines will only embolden the extremists and convince them that they should not stop the violence. |
Если же стоять в стороне и бездействовать, это лишь вдохновит экстремистов и убедит их в том, что они должны продолжать свою кампанию насилия. |
So we should like to suggest that, if the Council truly wants to resolve the question of who should have permanent membership and who should have the veto, it should attach specific, defined responsibilities to permanent membership and the veto power. |
Поэтому нам хотелось бы предложить Совету, если он действительно хочет решить вопрос о том, кому следует предоставить постоянное членство и кому следует обладать правом вето, сначала наделить постоянных членов и право вето конкретными, четко определенными обязанностями. |
It would really be a step back if people should say: "Security is not my business. |
Действительно, если кто-то скажет: «Безопасность - это не моя забота. |
However, the necessary mechanisms are in place, should repatriation be feasible in the near future. |
Однако, если в ближайшем будущем появится возможность для репатриации, для этого имеются необходимые механизмы. |
If problems of form were noted, the depositary should merely return the reservation to the State without comment. |
Если будут замечены какие- то проблемы с формой, то депозитарий должен просто вернуть оговорку государству без каких-либо комментариев. |
If the missing persons were a priority, it should have returned those survivors. |
Если ее действительно волнуют пропавшие без вести люди, она должна вернуть тех, кто остался в живых. |
It should also be remembered that if funds were available to several uncoordinated forums, it could obviously cause problems. |
Следует также помнить, что если эти средства будут наличествовать в нескольких нескоординированных судебных органах, то это, видимо, может повлечь за собой проблемы. |
If those are the views of Timor-Leste's leaders, then we should listen. |
Если таковы взгляды руководителей Тимора-Лешти, мы должны к ним прислушаться. |