| These services should either be outsourced, if feasible, or charged to temporary posts. | Эти услуги либо должны обеспечиваться за счет привлечения внешних подрядчиков, если это целесообразно, либо должны финансироваться за счет средств на временные должности. |
| If the conditions are right for genuine progress, Secretary-General Annan should visit Zimbabwe himself following Under-Secretary-General Gambari's visit. | Если сложатся надлежащие условия для достижения подлинного прогресса, Генеральный секретарь Аннан должен лично посетить Зимбабве после визита Заместителя Генерального секретаря Гамбари. |
| One should not be surprised if the debate on nuclear issues moves to other forums. | И не надо будет удивляться, если дискуссии по ядерным вопросам переместятся на другие форумы. |
| If India believes there is a danger of escalation, then it should respond urgently. | Если Индия считает, что опасность эскалации существует, то она должна откликнуться в экстренном порядке. |
| Such reporting should cover actions, the actors and, where available, results, including quantitative assessments, under each of the Objectives. | В этой информации должны быть отражены меры, исполнители и результаты, если таковые имеются, включая качественную оценку, в рамках каждой из целей. |
| Paragraph (3) should empower the court to revisit the decision to recognize the foreign proceeding if the circumstances so required. | Пункт З должен давать суду полномочия пересматривать решение о признании иностранного производства, если того требуют обстоятельства. |
| Member States should follow that example; where women were given a chance, their talents could flourish. | Государствам-членам надлежит последовать этому примеры; если женщинам будет предоставлен шанс, они смогут в полной мере проявить все свои таланты. |
| The Board should continue to monitor implementation of the measures, particularly as they related to costs/savings. | Правление должно и впредь контролировать осуществление мер, особенно если они связаны с затратами/экономией средств. |
| If the problem lay in a lack of resources, the Controller's office should request the resources required to issue them on time. | Если проблема заключается в отсутствии ресурсов, то канцелярия Контролера должна запросить требуемые для их своевременного выпуска ресурсы. |
| If it could not obtain such data, it should pursue other studies, since another opinion survey would not be of interest. | Если она не сможет получить таких данных, то ей следует заняться другими исследованиями, поскольку проведение еще одного опроса мнений не представляло бы интереса. |
| However, it does contain the means for punishing such behaviour should that become necessary. | Однако в законодательстве предусмотрены механизмы, необходимые для пресечения подобной практики, если такая проблема возникнет. |
| If they were accepted, the organizations should indicate which of its departments was responsible for carrying them out. | Если они приемлемы, то организации должны указать те подразделения в своей структуре, которые отвечают за их выполнение. |
| If Parties wish to improve comparability of information they should carefully consider how this needs to be provided. | Если Стороны желают улучшить сопоставимость информации, то им следует тщательно рассмотреть, как этого добиться. |
| Parties may should, if they so desire, also provide greenhouse gas inventory information for years subsequent to 1990. | Стороны могут должны, если они того пожелают, также представлять информацию о кадастрах парниковых газов по годовым периодам после 1990 года. |
| If it reached a negative conclusion, it recommended that parliament should declare the initiative null and void. | Если вывод отрицательный, он рекомендует парламенту объявить инициативу недействительной. |
| If it did not, it should, since that promoted public confidence in police procedures. | Если нет, то их следует публиковать, поскольку это способствует укреплению доверия общественности к работе полиции. |
| If we can reach consensus on one issue we should make that decision without delay and then proceed to discuss other issues. | Если мы можем достичь консенсуса по одной проблеме, то нам следует незамедлительно принять соответствующее решение, и затем предпринимать обсуждение других проблем. |
| Whoever has legitimate problems with an agenda item or with provisions for dealing with it should say so. | Если у кого-то возникают законные проблемы в связи с тем или иным пунктом повестки дня или положениями, касающимися его рассмотрения, он должен заявить об этом. |
| If the CD decides to address the landmine issue, it should seek solutions in these aspects. | Если КР решит рассматривать проблему наземных мин, то ей следует искать решения в плане этих аспектов. |
| If States comply with the provisions of this Protocol and the Convention itself there should not be any casualties to mourn. | Если государства будут соблюдать положения этого Протокола и самой Конвенции, то никаких жертв, которые придется оплакивать, больше быть не должно. |
| He asked what then he should do if it rained. | Американец: а что делать, если пойдет дождь. |
| If our procedures are not capable of delivering our outcomes, then we should not hesitate to change them. | Если наши процедуры не позволяют нам получать конкретные результаты, то нам следует безо всяких колебаний их изменить. |
| The Conference should give them the possibility of conducting inter-sessional consultations if they so wish. | Конференции следует дать им возможность провести, если они того пожелают, межсессионные консультации. |
| The member States should probably establish an inventory of priorities and, if you will, secondary issues. | По-видимому, государствам-участникам предстоит создать перечень главных и, если хотите, второстепенных вопросов. |
| Introductory statements should focus on highlights and priorities and, if possible, be distributed in advance. | Вступительные заявления должны затрагивать основные и приоритетные вопросы и, если возможно, их текст должен распространяться заранее. |