| If article 43 uses the same terminology of "affect", the commentary should make clear the difference between the texts. | Если в статье 43 будет использован тот же самый термин «затрагивать», в комментарии следует провести различия между этими текстами. |
| Hence, they did not feel that the Committee should continue granting an exemption if no other payments were forthcoming in the future. | Поэтому они считали, что не следует применять изъятие, если в будущем не поступит никаких дополнительных выплат. |
| Where the latter is greater, the law should provide for disclosure of the information. | В том случае, если последнее существеннее, законом должно предусматриваться разглашение информации. |
| A third question is what rule should take precedence if both drivers are drivers of a moped/cycle. | Третий вопрос заключается в том, какому правилу следует отдавать приоритет, если оба водителя являются водителями велосипедов с подвесным двигателем/велосипедов. |
| Government incentives, if implemented, should benefit small producers and help them safeguard their presence in the market. | Государственное стимулирование, если оно будет практиковаться, поможет мелким производителям и закрепит их присутствие на рынке. |
| Every member of the business community should have the opportunity to propose cooperative arrangements, within the parameters of these guidelines. | Любой представитель деловых кругов должен иметь возможность предлагать механизмы сотрудничества, если они соответствуют параметрам, установленным настоящими руководящими принципами. |
| When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. | Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
| Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. | Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества. |
| If there really was a need for a transitional provision, the Joint Meeting should examine the matter. | Если эта мера окажется действительно необходимой, то данный вопрос следует рассмотреть на Совместном совещании. |
| If they work part-time, other forms of income for training should supplement income from work. | Если они работают неполный рабочий день, доход от работы должен дополняться за счет других форм получения дохода на цели профессиональной подготовки. |
| This figure could, however, become significantly higher should the Security Council approve large-scale deployment of military contingents for MONUC. | Однако в том случае, если Совет Безопасности утвердит развертывание крупных военных контингентов для МООНДРК, этот показатель будет значительно выше. |
| Peace may remain elusive should the opportunity fail to be seized. | Если упустить эту возможность, то мир так и останется иллюзорным. |
| Reference approach estimates should preferably be taken from the Party. | Если это считается нецелесообразным, можно использовать оценки выбросов, полученные от МЭА. |
| The secretariat would be prepared to explore possibilities should Governments so wish. | Если правительства выскажут такие пожелания, то секретариат готов рассмотреть эти возможности. |
| The proposed multilateral agreement on investment, should it materialize, would almost certainly reduce the possibilities of strategic bargaining with transnational firms. | Предлагаемое многостороннее соглашение по инвестициям, если оно материализуется, почти несомненно уменьшит возможности стратегических переговоров стран с транснациональными фирмами. |
| Karadzic and Mladic - should they be transferred in the same time period - could be tried together. | Процессы над Караджичем и Младичем - если они будут переданы в руки правосудия в тот же период времени - также могут быть проведены совместно. |
| They criticized the UTO leadership and called for its resignation, should it prove unable to correct the situation. | Они подвергли критике руководство ОТО и потребовали его отставки, если оно не сможет исправить ситуацию. |
| The General Assembly requested me to report should the extrabudgetary resources for the Mission become insufficient. | Генеральная Ассамблея просила меня представить доклад в том случае, если внебюджетных ресурсов для целей финансирования Миссии окажется недостаточно. |
| Such a change may receive the consideration of the ICTR judges, should the need arise. | Такое изменение может быть представлено на рассмотрение судей МУТР, если в этом возникнет необходимость. |
| It reserves the right to submit its merits observations, should the Committee declare the communication admissible. | Оно оставляет за собой право представить свои соображения по существу, если Комитет объявит это сообщение приемлемым. |
| If I may, I should just like to say a few words about European security defence policy. | Если можно, я хотел бы только сказать несколько слов о европейской политике в области безопасности и обороны. |
| Finally, the methodology should adopt a contemporary, if not a futuristic, perspective. | И наконец, методология должна основываться если и не на футуристическом, то на самом современном подходе. |
| The delegation should indicate whether inquiries had been conducted into the reasons for that delay and, if so, explain their outcome. | Делегации следует указать, было ли проведено расследование причин такой задержки, и если да, то разъяснить его результаты. |
| If there is almost complete freedom for capital mobility, the draconian restrictions on labour mobility should at least be reduced. | Если предоставлена почти полная свобода перемещения капитала, то драконовские ограничения на движение рабочей силы должны быть по меньшей мере снижены. |
| In the event that the authorized resources should prove insufficient, additional resources will be sought from the Assembly. | Если утвержденных ресурсов окажется недостаточно, у Ассамблеи будут испрошены дополнительные ресурсы. |