If article 43 uses the same terminology of "affect", the commentary should make clear the difference between the texts. |
Если в статье 43 будет использован тот же самый термин «затрагивать», в комментарии следует провести различия между этими текстами. |
Hence, they did not feel that the Committee should continue granting an exemption if no other payments were forthcoming in the future. |
Поэтому они считали, что не следует применять изъятие, если в будущем не поступит никаких дополнительных выплат. |
Where the latter is greater, the law should provide for disclosure of the information. |
В том случае, если последнее существеннее, законом должно предусматриваться разглашение информации. |
A third question is what rule should take precedence if both drivers are drivers of a moped/cycle. |
Третий вопрос заключается в том, какому правилу следует отдавать приоритет, если оба водителя являются водителями велосипедов с подвесным двигателем/велосипедов. |
Government incentives, if implemented, should benefit small producers and help them safeguard their presence in the market. |
Государственное стимулирование, если оно будет практиковаться, поможет мелким производителям и закрепит их присутствие на рынке. |
Every member of the business community should have the opportunity to propose cooperative arrangements, within the parameters of these guidelines. |
Любой представитель деловых кругов должен иметь возможность предлагать механизмы сотрудничества, если они соответствуют параметрам, установленным настоящими руководящими принципами. |
When a State violated its obligation to take those measures, it should also incur international responsibility. |
Если государство нарушает свою обязанность принимать такие меры, оно должно нести и международную ответственность. |
Furthermore, if a debtor is a married person, he/she should obtain the notarized consent of a spouse for the mortgage of property. |
Кроме того, если должник состоит в браке, он должен получить нотариально заверенное согласие супруга/супруги на закладывание имущества. |
If there really was a need for a transitional provision, the Joint Meeting should examine the matter. |
Если эта мера окажется действительно необходимой, то данный вопрос следует рассмотреть на Совместном совещании. |
If they work part-time, other forms of income for training should supplement income from work. |
Если они работают неполный рабочий день, доход от работы должен дополняться за счет других форм получения дохода на цели профессиональной подготовки. |
This figure could, however, become significantly higher should the Security Council approve large-scale deployment of military contingents for MONUC. |
Однако в том случае, если Совет Безопасности утвердит развертывание крупных военных контингентов для МООНДРК, этот показатель будет значительно выше. |
Peace may remain elusive should the opportunity fail to be seized. |
Если упустить эту возможность, то мир так и останется иллюзорным. |
Reference approach estimates should preferably be taken from the Party. |
Если это считается нецелесообразным, можно использовать оценки выбросов, полученные от МЭА. |
The secretariat would be prepared to explore possibilities should Governments so wish. |
Если правительства выскажут такие пожелания, то секретариат готов рассмотреть эти возможности. |
The proposed multilateral agreement on investment, should it materialize, would almost certainly reduce the possibilities of strategic bargaining with transnational firms. |
Предлагаемое многостороннее соглашение по инвестициям, если оно материализуется, почти несомненно уменьшит возможности стратегических переговоров стран с транснациональными фирмами. |
Karadzic and Mladic - should they be transferred in the same time period - could be tried together. |
Процессы над Караджичем и Младичем - если они будут переданы в руки правосудия в тот же период времени - также могут быть проведены совместно. |
They criticized the UTO leadership and called for its resignation, should it prove unable to correct the situation. |
Они подвергли критике руководство ОТО и потребовали его отставки, если оно не сможет исправить ситуацию. |
The General Assembly requested me to report should the extrabudgetary resources for the Mission become insufficient. |
Генеральная Ассамблея просила меня представить доклад в том случае, если внебюджетных ресурсов для целей финансирования Миссии окажется недостаточно. |
Such a change may receive the consideration of the ICTR judges, should the need arise. |
Такое изменение может быть представлено на рассмотрение судей МУТР, если в этом возникнет необходимость. |
It reserves the right to submit its merits observations, should the Committee declare the communication admissible. |
Оно оставляет за собой право представить свои соображения по существу, если Комитет объявит это сообщение приемлемым. |
If I may, I should just like to say a few words about European security defence policy. |
Если можно, я хотел бы только сказать несколько слов о европейской политике в области безопасности и обороны. |
Finally, the methodology should adopt a contemporary, if not a futuristic, perspective. |
И наконец, методология должна основываться если и не на футуристическом, то на самом современном подходе. |
The delegation should indicate whether inquiries had been conducted into the reasons for that delay and, if so, explain their outcome. |
Делегации следует указать, было ли проведено расследование причин такой задержки, и если да, то разъяснить его результаты. |
If there is almost complete freedom for capital mobility, the draconian restrictions on labour mobility should at least be reduced. |
Если предоставлена почти полная свобода перемещения капитала, то драконовские ограничения на движение рабочей силы должны быть по меньшей мере снижены. |
In the event that the authorized resources should prove insufficient, additional resources will be sought from the Assembly. |
Если утвержденных ресурсов окажется недостаточно, у Ассамблеи будут испрошены дополнительные ресурсы. |