Примеры в контексте "Should - Если"

Примеры: Should - Если
He suggested that the working group should hold a formal meeting during the thirty-fourth session of the Committee but should try to meet earlier, if possible. Он предлагает, чтобы рабочая группа провела официальное заседание в ходе тридцать четвертой сессии Комитета, однако, если это окажется возможным, попыталась бы провести такое заседание ранее.
The Committee should hold meetings as necessary, which means that it should only meet if cases are to be regarded. Комитет должен проводить заседания по мере необходимости, а это значит, что он должен собираться только если надо рассмотреть те или иные случаи.
I should like to thank all of you for your attention, and if there are no requests for the floor, I should like to adjourn our meeting. Мне хотелось бы поблагодарить всех вас за внимание, и если никто не просит слова, то я хотела бы закрыть наше заседание.
Such support should instead be undertaken by Parties and if assistance is provided, this should come from the multilateral organizations that participate in policy dialogue with Parties. Вместо него такую поддержку должны оказывать Стороны Конвенции, и, если помощь оказывается, она должна исходить от многосторонних организаций, участвующих в политическом диалоге со Сторонами Конвенции.
Most delegations were not convinced that there was a problem with these definitions and, in any case, should there be a need to reword them, the proposal should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. Большинство делегаций сочли, что эти определения не создают никаких проблем и что в любом случае, если возникнет необходимость их переформулировать, соответствующее предложение должно быть вначале представлено в Подкомитет экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов.
If it is definitely not possible to seal the load compartment, then the Certificate of Approval should not be issued at all and Code 20 should apply. Если в конечном итоге невозможно опломбировать грузовое отделение, то тогда свидетельство о допущении выдавать не следует вообще, и в этом случае необходимо использовать код 20.
It was said that the non-disputing State Party should have the right to make submission, and if it did so, the arbitral tribunal should accept it. Было указано, что государство-участник, не являющееся стороной в споре, должно обладать правом на внесение представлений и что, если оно делает это, третейский суд должен принимать такие представления.
We should also be provided with guarantees that, should the unthinkable occur and an accident take place, we would be adequately compensated. Мы должны также иметь гарантии в отношении того, что, если произойдет что-то непредвиденное или будет иметь место несчастный случай, то мы получим надлежащую компенсацию.
It was also decided that, should any remaining issue require joint consideration by the two working groups after that session, the Secretariat should have discretion to organize a joint discussion of the impact of insolvency on a security right in intellectual property. Было также решено, что если какой-либо из еще не рассмотренных вопросов потребует совместного обсуждения этими двумя рабочими группами после проведения этой сессии, то Секретариат следует уполномочить организовать, по своему усмотрению, совместное рассмотрение вопроса о последствиях несостоятельности для обеспечительных прав в интеллектуальной собственности.
Governments and donors should bear those facts in mind when developing policies, and they should also strive for integrated approaches that addressed nutrition, health, education and protection, for failure to address any one element would defeat the overall effort. Правительства и страны-доноры должны принимать это во внимание при разработке политики; им следует также стремиться применять комплексные подходы, охватывающие вопросы питания, здравоохранения, образования и защиты, поскольку, если какой-либо из этих компонентов будет упущен из виду, усилия в целом будут обречены на неудачу.
In this regard, it was suggested that, should it not be possible to obtain regular budget resources specifically to support these activities, the Department of Public Information should redeploy resources from Headquarters to Geneva. В этом отношении было предложено, чтобы в том случае, если окажется невозможным получить из регулярного бюджета ресурсы конкретно на поддержку этого вида деятельности, Департаменту общественной информации следует перенаправить средства из Центральных учреждений в Женеву.
If an organization met the criteria established in decision 49/426, there should not, in principle, be any problem in recommending by consensus that the General Assembly should grant it observer status. Если организация отвечает критериям, установленным в решении 49/426, то в этом случае в принципе не должно возникнуть никакой проблемы с тем, чтобы на основе консенсуса рекомендовать Генеральной Ассамблее предоставить статус наблюдателя.
Every child should have the right to a suitable amount of time for daily free exercise, in the open air whenever weather permits, during which time appropriate recreational and physical training should normally be provided. У каждого ребенка должно быть право на достаточное свободное время для ежедневных физических упражнений, причем если позволяют погодные условия, то на открытом воздухе, и в течение этого времени, как правило, следует обеспечивать занятие соответствующими оздоровительными и физическими упражнениями.
If we truly wish to develop Africa, the great Powers should stop exploiting its wealth and resources at reduced prices and should cease interfering in the continent's internal affairs. Если мы действительно хотим обеспечить развитие Африки, крупным державам следует прекратить эксплуатацию ее богатств и ресурсов по низким ценам и вмешательство во внутренние дела стран континента.
Her delegation would support that effort if it was undertaken, and agreed that the scope of such work should cover all relevant issues and should seek accommodation of the various international instruments currently in existence. Ее делегация поддержит эти усилия, если они будут предприняты, и она согласна с необходимостью включения в рамки этой работы всех соответствующих вопросов и принятия мер по ее согласованию с различными уже действующими международными документами.
However, differing views had been expressed regarding whether the Commission should deal with oil and gas at all and, if so, how it should proceed. Однако в отношении того, следует ли Комиссии вообще заниматься вопросами нефти и газа и если следует, то каким образом, были высказаны различные точки зрения.
Several delegations expressed the view that, should the first session of the Meeting of the Parties be postponed, this should not deter member States from continuing their efforts to speedily ratify the instrument. Ряд делегаций заявили о том, что, если первая сессия Совещания Сторон будет перенесена, то это не должно помешать государствам-членам ускорить ратификацию Протокола.
States Parties should make clear that they will work together to develop and implement more effective measures to dissuade such withdrawal and to respond vigorously to it, should it occur. Государства-участники должны четко продемонстрировать, что они будут совместно разрабатывать и осуществлять более эффективные меры по сдерживанию такого выхода и принимать решительные меры реагирования, если это все же произойдет.
When proposing that treaty bodies should harmonize their positions, the Committee should indicate its own preference, which, as far as he could tell from the observations of members, was option 1. Предлагая договорным органам согласовать свои позиции, Комитету следует указать свое собственное предпочтение, которым, если судить по замечаниям, высказанным членами, является вариант 1.
If members were of the view that the Committee should meet with a representative of the Senegalese mission or that it should take some other action to exert pressure on the State party, he would not object. В том случае, если члены Комитета придерживаются мнения, что Комитету следует встретиться с сотрудником Постоянного представительства Сенегала или предпринять какие-либо иные шаги для оказания воздействия на государство-участник, с его стороны не будет возражений.
In his opinion, it should not be necessary to provide additional financing for temporary assistance at full cost, should the Secretariat indicate such a need. По мнению оратора, нет необходимости выделять дополнительное финансирование для временного персонала общего назначения на основе полного исчисления расходов, если Секретариат укажет на такую потребность.
But I mean, realistically, she'll lose, and she should, because stupidity shouldn't be rewarded. Хотя если смотреть трезво, то она проиграет, и это будет правильно, потому что глупость должна быть наказана.
I think she should come to church, and you should come to. Будет хорошо, если она сходит в церковь, и ты тоже сходи.
If anyone here should have just cause why Jeffrey Tobias Winger should not be graduated, speak now or forever- Если у кого-нибудь есть причины, почему Джеффри Тобиас Уингер не может быть выпущен, говорите сейчас или навсегда -
Should these parties be allowed to negotiate clauses to increase or decrease their liability among themselves, such clauses should not affect third parties. Если таким сторонам будет разрешено согласовывать договорные условия об увеличении или сокращении их ответственности в отношениях между собой, то такие оговорки не должны затрагивать третьи стороны.