Under the Constitution, a person should not be held for more than 72 hours without having been brought before a court. |
В соответствии с Конституцией любое лицо не должно содержаться под стражей более 72 часов, если в отношении него не возбуждается судебное дело . |
Departments that fall short of the required standards should give preference to women candidates in cases of equivalent rating. |
Те службы, которые не смогут обеспечить предписанные нормы, должны при наборе отдавать предпочтение кандидату-женщине в том случае, если претенденты имеют одинаковую квалификацию. |
According to the provision, both women and men should have at least a representation of 40 per cent, unless particular reasons require otherwise. |
Согласно этому положению представленность женщин и мужчин должна составлять не менее 40%, если только конкретные причины не требуют иного. |
Similarly, when States parties provide different forms of secondary education, including vocational education, they should also make them accessible to children of migrant workers. |
Аналогичным образом, если в государствах-участниках предусмотрены различные формы среднего образования, включая профессионально-техническое образование, им также следует сделать их доступными для детей трудящихся-мигрантов. |
Parents should fulfil their responsibilities while always acting in the best interests of the child, if necessary with the support of the State. |
Родители должны выполнять свои обязанности, всегда действуя в наилучших интересах ребенка, при поддержке со стороны государства, если это необходимо. |
If there is evidence to the contrary, the Minister or his or her representative may decide that the person should not be detained. |
Если обстоятельства дела свидетельствуют об обратном, министр или его представитель может принять решение не задерживать данного иностранца. |
Defenders should notify national institutions if they believe they are persecuted and face charges as a result of their peaceful activities in defence of human rights. |
Правозащитники должны соответствующим образом уведомлять национальные учреждения, если они считают, что их преследуют в судебном порядке и предъявляют им обвинения в связи с их мирной деятельностью по защите прав человека. |
If I was a woman, I would certainly think that, l should imagine. |
Если бы я был женщиной, то наверно бы думал, что так лучше. |
You should know in your own mind that he never laid a hand on me until I asked him to. |
Ты должен знать, что он никогда не распускал со мной руки, если я не позволяла. |
In case the trade related component dominates, one may wonder whether the company under consideration should still be classified as a factoryless goods producer. |
Если доминирует компонент, связанный с торговлей, можно задаться вопросом, по-прежнему ли рассматриваемая компания классифицируется как бесфабричный производитель товаров. |
Speaking, as we say, without prejudice, I might be persuaded to drop my suit should an internal inquiry discover who stole my pillows. |
Кстати, говорю без предубеждения, я бы снял обвинения, если бы вы провели внутреннее расследование и нашли, кто украл мои подушки. |
If she's with him, and we should assume she is, get to a roadblock, or a strip. |
Если она с ним, а надо полагать, что да, готовьте блокпост и дорожные шипы. |
I know it's restricted access, but if I'm going to work on this, I should see it. |
Я знаю, доступ туда запрещен, но если я буду работать над этой проблемой, я должен взглянуть на него. |
Look, because if that's the case, then you should go to New York and leave Ricky behind. |
Слушай, если в этом дело, то ты должна поехать в Нью-Йорк и оставить Рикки. |
And if you love him, then you should... help him. |
И если вы любите его а вам бы стоило помогите ему. |
If there's something in my head that shouldn't be there, I want you to get it out. |
Если есть что-то в моей голове, чего там быть не должно, я хочу, чтобы Вы это достали. |
Well, if there's really a ghost in Evan's room, I think he should make friends with it. |
Если в комнате Эвана живёт призрак, ему нужно с ним подружиться. |
Now, if we can prove he's trying to make good on those threats, Your joint complaint should get a restraining order. |
Если мы сможем доказать, что он пытается воплотить эти угрозы в жизнь, наша совместная жалоба позволит добиться судебного запрета. |
Well, listen, in the future, should any problems arise, I'd like to be the first call you make. |
В общем, слушайте, если в будущем возникнут какие-то проблемы, я хочу, чтобы я был первым, кому вы позвоните. |
If you mean do I think women should have the vote, of course I do. |
Если ты хочешь сказать, что я - за избирательное право для женщин, так и есть. |
If I knew ahead of time, I should have taken a picture. |
Если бы я знала раньше, то сделала бы фото на память. |
I shouldn't have forced you to come with me... when what I really wanted was just... just to do something for myself. |
Я не должна была заставлять вас идти со мной, если все, что я хотела на самом деле - это сделать что-нибудь для себя. |
If you think I was funny-looking, you should have seen Harvey. |
Если вам кажется, что я выглядел забавно, вам стоит увидеть Харви. |
Well, if she doesn't know, you should just keep it that way. |
Ну, если она не знает, ты должен продолжать в таком же духе. |
If everything goes as it should, no-one will even know I've been here. |
Если всё пойдет как нужно, то никто даже не узнает, что я здесь был. |