In addition, the Main Committees should merely take note of the reports of the Secretary-General or of subsidiary bodies which did not require a decision by the General Assembly and should neither debate nor adopt resolutions on them unless specifically requested to do so. |
Кроме того, главным комитетам следует ограничиваться принятием к сведению тех докладов Генерального секретаря или вспомогательных органов, которые не требуют принятия какого-либо решения Генеральной Ассамблеей, равно как и не обсуждать их и не принимать по ним резолюций, если это специально не испрашивается. |
It considered that, should the Secretary-General wish to take action to strengthen property management in the Secretariat, he should submit specific proposals to the General Assembly with a clear business case, including a justification for any new staffing resources. |
Комитет полагает, что, если Генеральный секретарь пожелает принять меры для укрепления системы управления имуществом в Секретариате, он должен представить конкретные предложения Генеральной Ассамблее с четким обоснованием, включая обоснование всех потребностей в новых должностях. |
If you think you should go home, then you should. |
И если ты думаешь, что ты должен ехать домой,... |
She should bring a date if she wants to bring a date and you should bring Kathleen. |
Она должна назначить дату, если она этого хочет, а ты должен прийти с Кэйтлин. |
If you're the future and you've come back to murder your ancestors, you should cancel yourselves out, you shouldn't exist. |
Если вы из будущего и вы пришли в прошлое, чтобы убить своих предков, вы должны уничтожить себя, вас не должно существовать. |
If something should happen, if I should slip and fall, I want it to be known that it was an accident. |
Если что-нибудь случится, если я соскользну и упаду то пусть все знают, что это был несчастный случай. |
Will... should the universe contract, should time reverse and teacups come together... a place could be made for Abigail in your world. |
Уилл Если бы вселенная заключила сделку, если бы время пошло вспять и чашки восстановились бы из осколков... В твоем мире было бы место для Эбигейл. |
Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. |
Демократия, гражданство, как измерить вашу землю, что вы должны делать если вас арестовали, что вы предпримите если ваши животные заболели. |
You see, he had a theory that if you should find one perfect thing... or place or person, you should stick to it. |
Да, у него была своя теория, что если находишь что-то совершенное, место или человека, ты не должен упускать это. |
Democracy, citizenship, how you should measure your land, what you should do if you're arrested, what you should do if your animal is sick. |
Демократия, гражданство, как измерить вашу землю, что вы должны делать если вас арестовали, что вы предпримите если ваши животные заболели. |
Anyway, if you're not going to remarry Jennifer, which you should, you should seriously consider making an honest woman out of Kate. |
Но даже, если ты снова не женишься на Дженнифер, а стоило бы, тебе бы серьёзно подумать над тем, чтобы сделать из Кейт порядочную женщину. |
Also, if something should happen to Diane and me, we decided that the kids should go to the most important people in our lives. |
Ещё, если что-то случится с Дайан и мной, мы решили, что дети должны жить с самыми важными людьми в нашей жизни. |
But you should know - should I divine Mycroft's whereabouts by myself, you have my word the agency will be the first to know. |
Но вы должны знать... если я узнаю, где находится Майкрофт то даю слово, что агентство узнает об этом первым. |
We should put the kids with Peggy for the night, we should get a room and sleep in, and we can watch "The Bachelor" if you want. |
Оставить детей с Пегги на ночь, снять номер и выспаться - можем посмотреть "Холостяка", если хочешь, посмотрим его вместе... |
However, if the indicator should have a close link to the related norm and standard, it should also be seen in a broad normative context. |
Однако, если исходить из того, что показатель должен быть тесно связан с соответствующей нормой или стандартом, то его следует рассматривать в широком нормативном контексте. |
The Committee should also consider maintaining lists of countries it deemed to be at risk of genocide; in the event that it decided to do so, it should share relevant information with the Special Adviser. |
Комитету нужно также рассмотреть вопрос о ведении списков стран, в которых, по его мнению, существует опасность геноцида; если он решит идти по этому пути, ему следует делиться соответствующей информацией со Специальным советником. |
However, should the Department of Management wish to reuse the unused obligation, the Secretary-General should make a justified request for approval by the General Assembly (recommendation 1). |
Однако, если Департамент по вопросам управления хочет повторно использовать непогашенные обязательства на другие цели, Генеральный секретарь должен представить на утверждение Генеральной Ассамблеи обоснованную просьбу (рекомендация 1). |
Indeed, force should not normally be the first resort: so far as the circumstances permit, law enforcement officials should attempt to resolve situations through non-violent means, such as persuasion and negotiation. |
Действительно, сила, как правило, не должна быть первым средством: если позволяют обстоятельства, сотрудники правоохранительных органов должны пытаться урегулировать ситуацию с помощью не сопряженных с насилием средств, таких, как убеждение и переговоры. |
There should not be more than one further pleading by each side after the answer is filed, and unless mediation is sought, the time for filing those pleadings should not exceed 21 days. |
После представления ответа каждая сторона имеет право на подачу лишь одного дополнительного процессуального документа, и если стороны не обращаются к посредничеству, то срок для подачи этих документов должен составлять не более 21 дня. |
Even if the State party did not extradite a person, it should try the case; there should not be fundamental juridical obstacles. |
Даже если государство-участник не выдает соответствующее лицо, ему следует передать дело в суд; к этому не должно быть никаких принципиальных юридических препятствий. |
The Commission should also give careful consideration to statements drawing attention to the fact that monitoring bodies should not be assessing the validity of reservations unless the treaty expressly gave them that authority, which was very unusual. |
Комиссии также следует тщательно обсудить формулировки, обращая внимание на тот факт, что наблюдательные органы не должны оценивать действительность оговорок, если данный договор в прямой форме не наделит их этими крайне необычными полномочиями. |
Even if the international situation should become favourable and the industrialized countries should choose to heed the voice of Africa, we believe that it is up to Africans ourselves, first and foremost, to build our continent. |
Даже если международное положение станет благоприятным, и промышленно развитые страны прислушаются к голосу Африки, мы считаем, что прежде всего сами африканцы должны строить будущее своего континента. |
In paragraph 17 of its previous report, the Board recommended, on the one hand, that should the General Assembly wish to pursue the matter, it should request UNHCR to perform a detailed review and cost-estimate of the modifications implied by a biennial cycle. |
В пункте 17 своего предыдущего доклада Комиссия, с одной стороны, рекомендовала, чтобы, если Генеральная Ассамблея пожелает продолжать рассматривать этот вопрос, она попросила УВКБ провести подробный обзор и представить смету расходов в связи с изменениями, вытекающими из двухгодичного цикла. |
He explains that a good package management system should not only inform you about unmet dependencies but even better, it should just fix the problem for you without asking. |
Он объяснил, что хорошая система установки пакетов должна не только информировать пользователя о неудовлетворённых зависимостях, но ещё лучше, если она будет решать проблемы, не спрашивая его об этом. |
In the Treaty of Boronal concluded with Portugal in 1219, Alfonso expressly states that if he should die, Portugal should respect the agreement with his daughters. |
В Борональском договоре, заключённом с Португалией в 1219 году, Альфонсо прямо заявляет, что если он умрет, Португалия должна соблюдать это соглашение с его дочерьми. |