Should it decide for that reason not to exercise diplomatic protection, however, it should itself compensate for the damage suffered by its national. |
При этом если государство, исходя из указанных соображений, решит не предоставлять дипломатическую защиту, оно должно будет самостоятельно возместить ущерб, нанесенный его гражданину. |
Should the purpose of the contract be to meet special market requirements, the contract should clearly state what those requirements are. |
Если же соглашение заключается с целью удовлетворения дополнительных потребностей рынка, то оно должно быть соответствующим образом обосновано. |
Should a country wish to revisit any provisions in this document, it should first submit its proposals to the Specialized Section concerned for discussion. |
Если какая-либо страна пожелает пересмотреть любое из положений данного документа, она должна в первую очередь представить свои предложения соответствующей специализированной секции на обсуждение. |
Should the delegation confirm those observations, Mr. Grossman wished to know whether Tajikistan had taken any measures to ensure that such situations should never recur. |
Если делегация подтвердит, что такие факты имели место, то г-н Гроссман хотел бы узнать, принял ли Таджикистан меры для того, чтобы подобные ситуации более не повторялись. |
Should the Fund not approve of the proposal made by the organization, the money should then be refunded to the Fund. |
Если Фонд не соглашается с предложением, выдвинутым организацией, денежные средства должны быть возвращены Фонду. |
Should the significance of the reservations continue, the next report should propose a timetable for the withdrawal of reservations. |
Если их значение остается актуальным, в следующем докладе следует предусмотреть график снятия оговорок. |
The Committee recommends that, should the Board consider a medical standard for participation in the Fund, it should ensure that there is no adverse impact on the possibility for employment of persons with disabilities in participating organizations. |
Комитет рекомендует Правлению, если оно будет рассматривать медицинский стандарт для участия в Фонде, обеспечить, чтобы этот стандарт не отражался неблагоприятным образом на возможности найма инвалидов на работу в участвующие организации. |
It should also deal with pending proceedings, if there are any that should provide for the future; |
В нем также должны содержаться положения о неурегулированных разногласиях, если таковые имеются, - положения, которые будут использоваться и в будущем. |
All Member States should show their commitment to and support for peacebuilding: criticism from the sidelines would not help the Commission; States should contribute financially or, in the case of developing countries unable to do so, by sharing experiences. |
Все государства-члены должны продемонстрировать свою приверженность миростроительству и подтвердить свою поддержку: критика со стороны не поможет Комиссии: государства должны вносить финансовый вклад или, если, будучи развивающимися странами, они не в состоянии это сделать, делиться опытом. |
However, should the Secretary-General so wish, he should provide full justification for the retention of the vacant posts which he might consider to be critical at the time of the General Assembly's consideration of the UNAMID budget. |
Однако, если Генеральный секретарь этого пожелает, при рассмотрении Генеральной Ассамблеей бюджета ЮНАМИД он должен полностью обосновать потребность в сохранении тех вакантных должностей, которые он может счесть необходимыми. |
Given the large number of reform initiatives under way, the Secretary-General should prioritize efforts, develop a practical course of action and, to the extent possible, adopt a sequential approach to implementing the ICT strategy, should it not be feasible to implement all aspects simultaneously. |
Учитывая большое количество осуществляемых сейчас инициатив в области реформ, Генеральному секретарю следует установить приоритетность усилий, разработать практический план действий и, по мере возможности, придерживаться последовательного подхода к реализации стратегии в области ИКТ, если не удается реализовать все ее аспекты одновременно. |
In particular, the Security Council should make the best possible use of the International Court of Justice for the settlement of disputes and should request advisory opinions from the Court when faced with issues of legal intricacy. |
В частности, Совету Безопасности следует, по возможности, максимально эффективно использовать Международный Суд для урегулирования споров и просить Суд представлять консультативное заключение, если он сталкивается с юридическими трудностями. |
If the Colloquium concludes that UNCITRAL should engage in work on PPPs, it should consider the terms of a recommendation to the Commission on the need for and scope of the work to be undertaken. |
Если участники коллоквиума придут к выводу, что ЮНСИТРАЛ следует включиться в работу в области ГЧП, то им необходимо будет рассмотреть положения рекомендации, которая будет дана Комиссии в отношении необходимости и объема предстоящей работы. |
The Committee also recommends that the environmental report should include a separate chapter on transboundary impacts to facilitate translation; and that, unless otherwise provided for, the burden of translation should fall on the Party of origin. |
Комитет также рекомендует для облегчения перевода включить в экологический доклад отдельную главу о трансграничном воздействии и чтобы, если иное не предусмотрено в соглашении, обязанность по переводу возлагалась на Сторону происхождения. |
If large amounts of new information are made available during the procedure, the public authority should ensure that the remaining time frame enables the public to prepare to participate effectively and, if necessary, should increase the time frames for the public to comment. |
Если большой объем новой информации стал доступен во время проведения процедуры, государственный орган должен обеспечить, чтобы в оставшиеся сроки у общественности была возможность для подготовки к эффективному участию и, если необходимо, увеличить сроки для подачи замечаний общественностью. |
Mainstreaming HIV/AIDS should continue as long as the strategic plan requires; but if it remains a priority, the regional programme should include a specific outcome for this theme, corresponding to the vertical nature of the intervention area. |
Работа по включению темы борьбы с ВИЧ/СПИДом должна продолжаться столько, сколько этого требует стратегический план; но, если она остается приоритетной, региональная программа должна предусматривать конкретный результат работы по этой теме, соответствующий вертикальному характеру этой сферы вмешательства. |
My mom said if I want to see the place, see if I want anything from it, I should... I should go now. |
Мама сказала, что если я хочу туда съездить, посмотреть, не хочу ли я что-нибудь забрать, я должен ехать сейчас. |
If we never did anything we shouldn't do, we'd never feel good about doing the things we should. |
Если бы мы никогда не делали того, что не должны делать, мы бы никогда не чувствовали себя довольными тем, что мы должны. |
And if something's wrong, they shouldn't just whine about it, they should get in there and do something about it, change things. |
И если что-то не так, они не должны ныть, они должны вникнуть в суть и СДЕЛАТЬ нечто, что изменило бы ситуацию. |
I believe that a husband should live with his wife, should lay with his wife if he's able to, and if he's not, then be truthful about why. |
Я верю, что муж должен жить со своей женой, спать со своей женой, если он на это способен, а если нет, должен объяснить причину. |
If anyone should go, she should go. |
Если кто и должен уйти, то это она |
If Maia's having visions, you should know about it and you should know what they are. |
Если у Майи видения, ты должны знать об этом и должна знать, о чём они. |
Well, you should, if that's the way you feel, you definitely should just say it and get it over with, and go on with your life. |
Ну, ты должна, если ты так чувствуешь, ты определенно должна просто сказать это, и пройти через это, и продолжать жить своей жизнью. |
If you are not willing to do that, then you shouldn't be working with me and you probably shouldn't be a surgeon. |
Если ты к такому не готова, тебе не стоит работать со мной, и, возможно, не стоит быть хирургом. |
In the alternative, should the authors wish to raise general claims against the Canadian refugee protection system, they should first exhaust domestic remedies, which they have not. |
В противном случае, если авторы пожелают выдвинуть общие претензии к канадской системе защиты беженцев, им следует прежде всего исчерпать внутренние средства правовой защиты, чего они не сделали. |