UN-Women acknowledges that it is a going concern entity and as such its policy on inventory may require amendment should UNWomen hold inventory in the future. |
Структура «ООН-женщины» признает, что она является действующей организацией, и в этой связи в ее политику в отношении запасов может потребоваться внести изменения, если у Структуры появятся запасы в будущем. |
The Council stands ready to consider possible further measures, including targeted sanctions against the perpetrators and supporters of the military coup, should the situation remain unresolved. |
Совет готов рассмотреть возможные дальнейшие меры, включая целенаправленные санкции в отношении тех, кто совершил и поддержал военный переворот, если ситуация будет оставаться неурегулированной. |
For a project team, understanding risks to delivery allows management to minimize the likelihood that they may arise and plan mitigating actions should they arise. |
Для группы по проекту понимание рисков, связанных с реализацией проекта, позволяет свести к минимуму вероятность их возникновения в процессе управления, а если они все-таки возникнут - спланировать меры по их смягчению. |
De facto abolitionist States, where they have not done so, should establish official moratoriums on executions and confirm such abolition in law. |
Государства, фактически не применяющие смертную казнь, если они еще не сделали этого, должны ввести официальный мораторий на применение смертной казни и подтвердить такую отмену, приняв соответствующий закон. |
Where the mandates of existing human rights bodies are enlarged to incorporate minority issues, their capacity, resources and staffing should also be enhanced. |
В том случае, если мандат существующих правозащитных органов расширяется таким образом, чтобы включать в себя вопросы меньшинств, их возможности, ресурсы и штатное расписание тоже должны увеличиться. |
It should provide a framework, including procedural steps that might be followed, to establish an environment free from fear, intimidation and violence, and provide for weapons control and custody, if necessary. |
В нем должны быть предусмотрены рамки, в том числе действия процедурного характера, которые можно осуществить в целях создания обстановки, свободной от страха, запугивания и насилия, и для обеспечения контроля над вооружениями и содержания лиц под стражей, если это необходимо. |
If an attack should occur, it will have less of an impact as a result of the existence of security assessments by police intelligence. |
Если же нападение произойдет, то последствия будут меньшими при наличии у службы безопасности плана действий на этот случай. |
When a VMS has such a capability, graphical elements (pictograms, symbols) should always be used as much as possible to replace the need for text. |
Если ЗИС оснащены этой возможностью, то необходимо использовать как можно больше графических элементов (пиктограмм, символов) для замены текста. |
The Special Rapporteur recommended that the inquiry should examine the issues of institutional and personal accountability for such violations, in particular where they may amount to crimes against humanity. |
Специальный докладчик рекомендовал рассмотреть в ходе расследования вопросы институциональной и персональной ответственности за такие нарушения, особенно если они могут быть квалифицированы как преступления против человечности. |
If they do not present a justifiable explanation and properly supported documentation, the Fund should require them to reimburse it for any undocumented expenditure. |
Если эти организации не представят обоснованного объяснения и надлежащей подтверждающей документации, то Фонд должен потребовать от них возместить все неподтвержденные расходы. |
It recommended that, if the Commission wished to pursue the matter, it should request the secretariat to undertake further analysis in consultation with the organizations. |
На случай, если Комиссия пожелает продолжить рассмотрение этого вопроса, Сеть рекомендовала Комиссии поручить своему секретариату проведение дальнейшего анализа в консультации с организациями. |
If IPBES is to be administered by United Nations organization(s), it should apply UN Human Resources rules and procedures. |
Если административное управление МПБЭУ будет осуществляться организацией(ями) Организации Объединенных Наций, то следует применять правила и процедуры для людских ресурсов ООН. |
It should submit to the Fund secretariat for further consideration by the Executive Committee an updated country programme if it becomes necessary to change the action plan to maintain progress. |
Ей следует представить секретариату Фонда для дальнейшего рассмотрения Исполнительным комитетом обновленную страновую программу, если встанет вопрос о необходимости изменения плана действий для сохранения достигнутого прогресса. |
UN-Women evaluation plans should move beyond the above evaluation requirements where there is both a demonstrated need and capacity available to evaluate. |
Планы Структуры "ООН-женщины" в области оценки должны выходить за рамки вышеуказанных требований к оценке, если доказана их необходимость и имеется потенциал для проведения оценки. |
Reports should describe different, possibly controversial, scientific, technical and socio-economic views on a given subject, particularly if they are relevant to the policy debate. |
В докладах следует отражать различные, возможно, спорные научно-технические и социально-экономические мнения по соответствующим темам, особенно если они актуальны для прений о политике. |
It also expresses concern at the restrictions imposed on Tibetan refugees' rights should the State party deem any activity to undermine the friendly relationship with its neighbour. |
Он выражает также обеспокоенность в связи с ограничениями, введенными в отношении прав тибетских беженцев на тот случай, если государство-участник сочтет какую-либо деятельность подрывающей дружественные взаимоотношения с его соседом. |
Furthermore, the new office facilities would be well-suited to the implementation of flexible workplace strategies should the General Assembly decide to adopt such strategies. |
Кроме этого, новые служебные помещения можно будет легко адаптировать к стратегиям гибкого использования рабочих мест, если Генеральная Ассамблея утвердит такие стратегии. |
The Committee is mindful at the same time of the risks of escalation should the current round of negotiations prove unsuccessful. |
Комитет, однако, сознает, насколько может обостриться конфликт, если ведущиеся в настоящее время переговоры не увенчаются успехом. |
Speakers will be notified in advance should there be a need to change the time limit if there are more speakers than time allows. |
Ораторы заблаговременно будут информированы, если потребуется изменить этот регламент в случае записи большего числа ораторов, чем позволяет время. |
Consequently, should this proposal be approved, it is proposed to abolish the two national posts in the Global Service Centre dedicated to education grant functions. |
Следовательно, если это предложение будет одобрено, две должности национальных сотрудников, занимающихся в Глобальном центре обслуживания субсидиями на образование, предлагается упразднить. |
At the beginning of this section, the Committee could address structural obstacles or other factors that impact upon the implementation of the convention, should this be appropriate. |
В начале этого раздела Комитет мог бы коснуться структурных проблем или других факторов, которые влияют на осуществление конвенции, если это окажется целесообразным. |
The experience from the research may also prove useful should the United Nations undertake an Organization-wide staff survey on attitudes, opinions and beliefs concerning ethical risk and culture. |
Опыт, приобретенный в ходе исследований, может также оказаться полезным в случае, если Организация Объединенных Наций предпримет общеорганизационный опрос персонала о представлениях, мнениях и взглядах по вопросам этического риска и культуры. |
The secretariat also explained that the platform contains tutorials, but - should this prove to be insufficient - experts are invited to contact the secretariat. |
Секретариат также пояснил, что на этой платформе загружены учебные руководства, но, если этого окажется недостаточно, экспертам предлагается обращаться в секретариат. |
All three members had indicated that they would be prepared to continue to serve on the Committee should the Board decide to recommend their reappointment. |
Все три члена выразили готовность продолжить работу в составе Комитета, если Правление примет решение рекомендовать их кандидатуры для назначения на новый срок. |
Interpretation at the regional meetings will not be provided, but facilities to do so are available should the regions wish to make their own arrangements. |
Региональные совещания не будут сопровождаться устным переводом, однако если регионы пожелают организовать его самостоятельно, то для этого имеется необходимое оборудование. |