In reviewing mandates, Member States should see whether a mandate deserves continued consideration and, if so, whether the main focus should appropriately be at the global, regional or subregional level. |
При пересмотре мандатов государствам-членам следует решить, сохраняет ли тот или иной мандат свою актуальность, и если да, то на чем следует сосредоточить основные усилия: на глобальном, региональном или субрегиональном уровне. |
Provisions of the Model Law should not be interpreted as implying that electronic reverse auctions will be appropriate and should always be used even if all conditions of article are met. |
Положения Типового закона не следует истолковывать как предполагающие, что электронные реверсивные аукционы будут приемлемыми и их всегда следует использовать, даже если будут соблюдены все условия, перечисленные в статье. |
Project proponents should ensure that no project should start before it has been fully approved internally and by all implementing partners (if any). |
Заинтересованные стороны должны обеспечить, чтобы осуществление проекта начиналось только после полного завершения процесса внутреннего утверждения и утверждения всеми партнерами-исполнителями (если таковые имеются). |
ETHOS considered that free trade should not mean unconditional border opening; that privatization should not mean turning public monopolies into private ones; and finally that deregulation was of no use if it led to exploitation of people and dismantlement of basic social protection systems. |
По мнению ЭТОС, свободная торговля не должна означать безусловное открытие границ; приватизация не должна означать преобразования государственных монополий в частные, и, наконец, разрегулирование не приносит пользы, если оно ведет к эксплуатации людей и разрушению основных систем социальной защиты. |
You shouldn't choke even if I did something wrong, you shouldn't choke. |
Если я сделал что-то не так, это не есть причина душить меня. |
The new instruments envisaged in that field, for example, that relating to restorative justice, would complement the earlier work, should the Commission so decide and should the Secretary-General be in a position to continue the standard-setting process. |
Предусматриваемые в этой сфере новые документы, касающиеся, например, реституционного правосудия, послужат дополнением проделанной ранее работы, если Комиссия примет такое решение и если Генеральный секретарь сможет продолжить работу по установлению стандартов. |
Upon completion of its work and bearing in mind the needs of the Burundian judicial system, the mission should specify in its report the modalities and options for the establishment of an international commission of inquiry, should the Security Council so decide. |
По завершении своей работы и с учетом потребностей судебной системы Бурунди миссия должна четко определить в своем докладе порядок и альтернативы учреждения международной комиссии по расследованию, если Совет примет решение о ее создании. |
That is the way we have always worked, so, once again, I think we should simply continue on the basis of your suggested approach, and if anybody else wants to add anything, that delegation should do so. |
Так мы всегда и работали, и поэтому, опять же, нам, как мне думается, следует просто продолжать действовать на основе прелагаемого вами подхода, ну а если кто-то еще хочет что-нибудь добавить, то такой делегация следует сделать это. |
It should not aim at producing a comprehensive set of rules on unilateral acts, but should focus instead, if feasible, on formulating general conclusions based on the Commission's work on the topic, perhaps by adopting guidelines on that topic. |
Комиссия не должна ставить себе целью создание всеобъемлющего свода норм по односторонним актам, но вместо этого сосредоточиться, если это возможно, на формулировании общих выводов на основе проделанной Комиссией работы по данной теме, возможно, приняв соответствующие руководящие принципы. |
Technical and strategic programmes should also be set up to help migrant workers to integrate into the receiving country and to become reintegrated in their country of origin, should they decide to return. |
Должны быть созданы технические и стратегические программы содействия интеграции трудящихся-мигрантов в принимающих странах и их реинтеграции в странах происхождения, если они примут решение туда вернуться. |
We should all fulfil commitments nationally, but we should also be prepared to deal with cases of genocide, war crimes, ethnic cleansing and all other crimes against humanity urgently requiring outside intervention, even if it has not been requested. |
Мы все должны выполнять свои национальные обязательства, но также должны быть готовы заниматься вопросами, связанными с геноцидом, военными преступлениями, этническими чистками и всеми другими преступлениями против человечности, которые в срочном порядке требуют вмешательства извне, даже если такой просьбы и не поступало. |
In addition, should the General Assembly agree to introduce a post adjustment system, the definitions for salary should revert to the definitions in place when a cost-of-living supplement was paid, i.e., an annual base salary, exclusive of any allowances. |
Кроме того, если Генеральная Ассамблея согласится применять систему коррективов по месту службы, необходимо будет вернуться к использованию определения оклада, которое применялось, когда выплачивалась надбавка на рост стоимости жизни, т.е. годовой базовый оклад, за исключением всех надбавок. |
If States genuinely wished to reach agreement, they should not impose negotiation packages in which some proposals or negotiation processes were held hostage to others, nor should they impose artificial deadlines on negotiations. |
Если государства реально хотят достичь соглашения, им следует отказаться от навязывания переговорных пакетов, в которых некоторые предложения или переговорные процессы зависят от других, при этом им также не следует устанавливать искусственные сроки в отношении переговоров. |
If there is an objective concept of "beauty" and if beautiful, in this case, should remain forever beautiful, one should create in accordance with the laws of the universe. |
Если существует объективное понятие «красота» и если красивое, в таком случае, должно оставаться красивым вечно, то творить надо по законам вселенной. |
If that could be proved, I should rightly forfeit your Lordships trust. but I can assure your Grace it is not true, and others should look to their own conscience. |
Если бы это было доказано, я бы вполне справедливо лишился вашего общего доверия, но могу заверить вас, Ваша Светлость, это не правда, а иным из нас следует обратиться к собственной совести. |
I don't think you should worry, and I think you should just call me back if it continues. |
Я не думаю что вам стоит волноваться, и думаю, вам нужно просто перезвонить мне если это продолжится. |
When not, but conscience urges the country to act - against, say, a dictator killing a large number of his citizens - the US should not intervene alone and should use force only if there is a good prospect of success. |
Если такой угрозы нет, но мораль убеждает страну действовать - против, скажем, диктатора, убивающего большое число своих граждан - США не должны вмешиваться в одиночку и должны применить силу только в том случае, если есть хорошая перспектива успеха. |
Moreover, if we really want to tackle global warming, we shouldn't spend vast sums of money buying inefficient green technology - we should invest directly in R&D to make future green technology competitive. |
Более того, если мы действительно хотим заняться решением проблемы глобального потепления, то мы не должны тратить огромные суммы денег на покупку неэффективной зеленой технологии - мы должны вкладывать капитал непосредственно в проведение исследований и разработок для того, чтобы сделать будущую зеленую технологию конкурентоспособной. |
Sir, if I said yes, I should mean no, and if I said no, I should mean yes, but my silence is all true and for you. |
Сэр, если я скажу "да", это будет подразумевать "нет", и если я скажу "нет", это будет означать "да", но мое молчание красноречивее любых слов. |
Sir, if I said yes, I should mean no, and if I said no, I should mean yes. |
Сэр, если я скажу "да", это будет подразумевать "нет", и если я скажу "нет", это будет означать "да". |
A woman should never learn to sew, and if she can, she shouldn't admit to it. |
Женщина не должна учиться шить. А если умеет, не должна в этом признаваться. |
If anybody should've been doing an impression of me, it should've been me. |
Если уж делать вид, что это я, это проще было бы сделать мне. |
You should know that we're homicide, we're not I.N.S., so if you're illegal, you should do something not to be, for sure. |
Вам следует знать, что это убойный отдел, а не иммиграционная служба, и если вы нелегалка, ты должны сделать что-то, чтобы не быть ею, например. |
The Assembly believed, more specifically, that the United Nations should promote better acceptance of and respect for the principles of international law and that it should encourage the progressive development and codification of that law. |
Если говорить более конкретно, то Ассамблея сочла необходимым, чтобы Организация Объединенных Наций содействовала более широкому принятию и уважению принципов международного права и поощряла прогрессивное развитие этого права и его кодификацию. |
I'm not totally convinced we should open as a restaurant and if we do - and I'm not entirely sure - I don't think we should open tonight. |
Я всё ещё не уверен, что нам стоит открываться как ресторан. а если и открываться - в чём я не уверен - то уж точно не сегодня. |