Toll charging should stop when a project is fully financed. |
Взимание дорожного сбора прекращается, если финансирование какого-либо проекта обеспечено полностью. |
If neighbouring countries wish to avoid contributing to the disintegration of the nation of Burundi, they should consider their responsibilities and lift this embargo immediately. |
Если соседние страны не желают способствовать дезинтеграции бурундийского народа, им следует осознать свою ответственность и незамедлительно отменить эмбарго. |
States should consider, if they have not already done so, adopting legislation which declares discrimination illegal. |
Государства могли бы рассмотреть вопрос, если они уже не сделали этого, касающийся принятия законодательства, в котором дискриминация объявлялась бы незаконной. |
Their particular dynamics, if continued, should allow for real progress in the protection of children. |
Если эта деятельность будет продолжаться в том же темпе, будет достигнут реальный прогресс в деле защиты детей. |
If some of these more negative trends should gain strength, we could see an abyss opening between State and society. |
Если произойдет укрепление некоторых из перечисленных негативных тенденций, то между государством и обществом может возникнуть глубокая пропасть. |
Supplies for emergency distribution, should the need arise, are at present available in adequate quantities. |
Объем запасов продовольствия для целе й чрезвычайного распределения, если в этом возникнет необходимость, в настоящее время является достаточным. |
This mechanism would allow for the complainant State to lodge further complaints with the Court, should the third State's investigation be inadequate. |
Этот механизм позволил бы подавшему жалобу государству подавать новые жалобы в Суд, если расследование третьим государством будет неадекватным. |
The release of the person shall not preclude that person's re-arrest should an indictment and a warrant be submitted at a later date. |
Освобождение такого лица не исключает возможности его повторного ареста, если обвинительное заключение или ордер будут предъявлены позже. |
I had also assured the parties that the Secretariat would be at their disposal should they so wish. |
Я также заверил стороны в том, что Секретариат будет находиться в их распоряжении, если они этого пожелают. |
I remain ready to render whatever assistance may be needed in this regard, should both countries find it useful. |
Я по-прежнему готов оказать любую помощь, которая может понадобиться в этом отношении, если обе страны сочтут ее полезной. |
The Honourable Foreign Minister went on further to clarify the procedure that must be followed should such a visit become absolutely necessary. |
Далее оно излагает процедуру, которой надлежит следовать, если подобная поездка оказывается абсолютно необходимой. |
However, should such a course not be possible, UNOMIL shall submit its findings to the Cease-fire Violations Committee. |
Однако в том случае, если возможность для таких действий отсутствует, МНООНЛ представляет свои выводы Комитету по нарушениям прекращения огня. |
The size of the team may be increased should the volume of work so require. |
Численность этой группы может быть увеличена, если масштабы работ того потребуют. |
This team may be expanded should the scope of the mission so require. |
Эта группа может быть впоследствии увеличена, если масштабы работ того потребуют. |
It was suggested that the Statute should provide for the appointment of counsel if the accused could not afford one. |
Было предложено, что в Уставе должно быть предусмотрено назначение защитника, если обвиняемый не располагает достаточными средствами. |
I should appreciate it if the General Assembly would take note of this situation. |
Я буду признателен, если Генеральная Ассамблея примет к сведению эту ситуацию. |
To the extent that research may be required for improving training activities, UNITAR should draw on research being done elsewhere. |
Если для улучшения учебных мероприятий потребуются какие-либо научные исследования, ЮНИТАР следует обращаться к исследованиям, проводимым другими учреждениями. |
Graduation, when introduced, should include a grace period or phase-in period, as appropriate. |
Градация, когда она вводится, должна включать льготный период или переходный период, если это необходимо. |
The Statute does not resolve the question of what should happen if a given State is not willing to cooperate. |
В уставе не решен вопрос о том, что произойдет, если какое-либо государство не пожелает сотрудничать. |
The situation will be much, much worse if we should fail in our endeavours. |
Если мы потерпим неудачу в этом нашем предприятии, ситуация станет во много раз хуже. |
This should not exclude its cooperation, when it is requested. |
Это не означает, что вооруженные силы не должны оказывать помощь, если подается соответствующая просьба. |
If it was possible for it to complete its work in 1993, it should naturally do so. |
Если бы этого можно было достичь в 1993 году, то, несомненно, Группа должна была бы сделать все возможное для завершения своей работы. |
The international community should provide the assistance requested of it only if the Tajik parties acknowledge that responsibility and take effective steps to discharge it. |
Международное сообщество должно оказать испрашиваемую помощь только в том случае, если таджикские стороны признают лежащую на них ответственность и примут эффективные меры по ее реализации. |
It should continue, provided that the risks do not become unacceptable. |
Они должны продолжать выполнять ее, если только связанный с этим риск не станет неприемлемым. |
I would have similar concerns if the Council decided that UNPROFOR should implement option C. |
Я выразил бы аналогичную обеспокоенность, если бы Совет принял решение о применении СООНО варианта С. |