Professionals should give due regard to the child's views and concerns and, if they are unable to accommodate them, should explain the reasons to the child. |
Специалистам надлежит должным образом учитывать мнения и опасения ребенка, и, если они не в состоянии, опровергнуть такие мнения или развеять такие опасения, разъяснять ребенку соответствующие причины. |
The executive heads of United Nations system organizations and other international organizations using a city as a gateway for travel should reach agreement to jointly negotiate for preferential airfares, should they not have done so. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций, использующих данный город в качестве узла поездок, следует достичь соглашения о совместном проведении переговоров о предоставлении льготных авиатарифов, если они еще этого не сделали. |
An FMCT negotiation will have to decide whether this fissile material, though comparable to nuclear explosives, should or should not be covered by a treaty, and if so, how. |
И в ходе переговоров по ДЗПРМ придется решить, следует или не следует, а если следует, то как охватить договором этот расщепляющийся материал, пусть он и сопоставим с ядерной взрывчаткой. |
The representative of the Secretariat took it that programme managers in conference services should take care in their budget planning that potential savings should not be relied upon to such an extent that programme delivery would be jeopardized if such savings failed to materialize. |
Представитель Секретариата заявил, что руководители программ в конференционных службах при планировании ими бюджета не должны слишком полагаться на потенциальную экономию, поскольку в случае, если такая экономия не будет достигнута, под угрозу будет поставлено выполнение программы. |
The policy of the European Union on the environment is based on the precautionary and polluter-pays principles, in particular that where environmental damage occurs it should as a priority be rectified at source and that the polluter should pay. |
Политика Европейского союза в области охраны окружающей среды основана на принятии предупредительных мер и принципа "загрязнитель платит"; это означает следующее: если причинен экологический ущерб, он должен быть в приоритетном порядке устранен на месте, а соответствующие расходы оплачивает лицо, причинившее ущерб. |
This material may eventually be used in the context of armed clashes should the Joint Border Force, contrary to its mission, engage with rebels and/or should materiel be lost or stolen from the Joint Border Force by non-governmental actors in Darfur. |
В конечном итоге эти материалы могут быть использованы в ходе вооруженных столкновений, если объединенные пограничные силы, вопреки поставленной перед ними задаче, выступят против повстанцев и/или если эти материалы будут утеряны объединенными пограничными силами или похищены у них негосударственными субъектами в Дарфуре. |
The accused thereby retains his self-represented status, but this may be forfeited should he not appear at the continuation of the trial on 1 March 2010, or should he engage in any other obstructive conduct in the future. |
Таким образом, обвиняемый сохраняет свой статус лица, представляющего себя самостоятельно, однако он может быть аннулирован, если он не явится на продолжение процесса 1 марта 2010 года или если он будет вести себя каким-либо иным обструкционистским образом в будущем. |
The view was expressed that, in its future work, the Commission should refrain from or postpone discussions of a submission, or a part thereof, should any State raise an objection with respect to its conformity with article 121. |
Было выражено мнение о том, что в рамках своей будущей работы Комиссии надлежит воздерживаться от обсуждения представления или его части либо откладывать его, если какое-либо государство формулирует возражение на предмет его соответствия статье 121. |
Mr. Thelin said that should the Committee decide to replace the word "must" with "should" in paragraph 6, it would have to make similar changes throughout the draft general comment for the sake of consistency. |
Г-н Телин говорит, что если Комитет решит в пункте 6 заменить слово "должен" словом "следует", то будет логичным произвести такое же изменение по всему проекту замечания общего порядка. |
One suggestion was that it should include language along the following lines: "Where the law does not already provide, the regulations should provide that...". |
Одно из них состояло в том, что следует включить формулировку примерно следующего содержания: "Если это уже не предусмотрено в законодательстве, в положениях следует предусмотреть, что...". |
We should set ourselves a strict deadline of one year, and if we fail to meet that deadline, the General Assembly should consider the best way to make progress on the issues of multilateral disarmament. |
Мы должны поставить перед собой строгий крайний срок в один год, и если нам не удастся уложиться в этот предельный срок, то Генеральной Ассамблее следует рассмотреть наилучший способ для достижения прогресса по проблемам многостороннего разоружения. |
However, some participants suggested that, if for some good reasons the EEA Management Board should decide otherwise, the Working Group on Environmental Monitoring and Assessment and the Committee should consider alternatives - as pointed out in the secretariat paper - to prepare the assessment. |
Однако некоторые участники указали на то, что, если по каким-то обоснованным причинам Руководящий совет ЕАОС примет иное решение, то Рабочая группа по мониторингу и оценке окружающей среды и Комитет должны будут изучить альтернативные решения, описанные в документе секретариата относительно подготовки оценки. |
The following criteria should determine the granting of licence applications, and the treaty should contain an obligation not to transfer arms if any of them are fulfilled: |
Указанный договор должен предусматривать обязательство не осуществлять передачу оружия, если она соответствует хотя бы одному из нижеперечисленных критериев, на основе которых должны приниматься решения относительно выдачи соответствующих разрешений: |
Countries that were genuinely concerned with the human rights situations of others should first evaluate their own situations and, if after doing so, they still felt morally entitled to criticize others, they should proceed in a spirit of respect and collaboration. |
Странам, которые действительно обеспокоены положением в области прав человека в других странах, следует сначала оценить свое собственное положение, и, если, сделав это, они все же чувствуют себя имеющими моральное право критиковать других, они должны действовать в духе уважения и сотрудничества. |
In such a case, should a simplified entry into force provision be used, it may be specified that the State concerned should either abide by the same deadline as the other States parties or additional time may be given for objecting to the Protocol. |
В таком случае, если будет использоваться положение об упрощенном вступлении в силу, можно оговорить, что соответствующему государству следует соблюдать либо те же сроки, что и в случае других государств-участников, либо ему может быть предоставлено дополнительное время для изложения возражений по протоколу. |
Where its use is maintained, the European Union emphasizes that States should use the death penalty only in accordance with internationally recognized minimum standards and should maintain maximum transparency, including by publishing information about the death penalty and its use. |
Если она продолжает применяться, то Евросоюз делает упор на то, что государства должны применять смертную казнь только на основе международно признанных минимальных стандартов, сохраняя при этом максимальную транспарентность, в том числе путем обнародования информации о смертной казни и ее применении. |
The independent evaluation should build on the country-led evaluations provided that they meet adequate quality standards, and should only carry out additional work in the countries concerned if this can be shown to add value to the evaluation process. |
Независимая оценка должна основываться на результатах страновых оценок при условии, что они отвечают надлежащим стандартам качества, и дополнительная работа должна проводиться в соответствующих странах только в том случае, если это может конкретно способствовать процессу оценки. |
Without prejudice to any national provisions concerning the right of appeal, should the guaranteeing association obtain alternative proof of the termination of the TIR operation, it should refer that proof to the competent authorities who notified the non discharge of the TIR operation. |
Без ущерба для национальных предписаний, касающихся права обжалования, в том случае, если гарантийное объединение получает альтернативное доказательство прекращения операции МДП, данному объединению следует сообщить об этом доказательстве компетентным органам, которые уведомили о незавершении операции МДП. |
8 According to this model, evaluation should begin with level one, and then, as time and budget allows, should move sequentially through levels two, three, and four. |
Согласно этой модели, оценка должна начинаться с уровня один, а затем, если позволяют время и бюджет, должна последовательно проводиться на втором, третьем и четвертом уровнях. |
Citing the practice of such Groups of "developing" Council draft resolutions, he believed that should the Council continue to use such Groups, their membership should at least reflect what he referred to as a "diversity of opinion". |
Ссылаясь на практику «подготовки» такими группами проектов резолюций Совета, он считает, что если Совет хочет и далее продолжать использовать подобные группы, члены этих групп должны по крайней мере отражать то, что он называет «разнообразием мнений». |
Based on the findings of the scientific peer review process, the term should suggest that the complete set of indicators, when taken together, should provide insights into the progress made towards the achievement of strategic objectives 1, 2 and 3 of The Strategy. |
Если исходить из выводов, сделанных в процессе научно-экспертного обзора, то, по смыслу данного термина, полный набор показателей, взятых вместе, должен давать представление о прогрессе, достигнутом в процессе выполнения стратегических целей 1, 2 и 3 Стратегии. |
Reconstruction should not only apply to physical structures but should also include or prioritize, as appropriate and according to the needs and requests of affected persons, the rebuilding or setting up of basic infrastructure and services and the upgrading of settlements. |
Восстановление должно не только затрагивать физические структуры, но и включать или предусматривать в приоритетном порядке - если это необходимо и если это отвечает потребностям и просьбам пострадавших лиц - восстановление или создание основной инфраструктуры и услуг и обустройство поселений. |
A view was expressed that, should the media be allowed to attend the hearings, they should, as in ordinary court proceedings, not be allowed to record or broadcast the hearings. |
Было высказано и другое мнение, согласно которому в случае, если представителям средств массовой информации разрешается присутствовать на слушаниях, то они, как и при обычных судебных заседаниях, не должны иметь права записывать или транслировать слушания. |
In response to certain other concerns raised about the provisions, the point was made that the goal of the provisions was to ensure quick decisions on whether suspensions should or should not be applied, even if the results were less than perfect. |
В ответ на некоторые другие опасения в связи с этими положениями было высказано мнение о том, что цель этих положений заключается в обеспечении быстрых решений о применении или неприменении приостановления, даже если результаты будут далеки от совершенства. |
She suggested that the commentary should state that where proceeds were of a special category of assets, enforcement should follow the rules applicable to that category of assets. |
Она предлагает указать в комментарии, что, если поступления относятся к особой категории активов, взыскание должно осуще-ствляться в соответствии с правилами, применимы-ми к этой категории активов. |