If in the coming weeks, the soil should suffer irreversible damage and then the TAR should give an opinion favorable to municipalities who pay compensation? |
Если в ближайшие недели, почва должна страдать необратимые повреждения, а затем ТАР следует уделить мнению распологает к муниципалитетам, которые платят компенсацию? |
should I... should I sit? |
Да... если хочешь. Ну, как твоя работа? |
The Chairperson invited comments as to whether UNCITRAL should, given its available resources, pursue work in the area of microfinance and, if so, what form that work should take. |
Председатель просит высказывать замечания в отношении того, следует ли ЮНСИТРАЛ, с учетом доступных ей средств, заниматься работой в области микрофинансирования и, если да, какую форму такая работа должна принимать. |
As for the form that its work should take, the Commission should, even if it could not produce draft articles, take stock of its studies and identify some basic principles. |
Что касается формы, которую приобретет результат работы Комиссии, то ей следует, даже если она не сможет выработать проекты статей, критически оценить свои исследования и установить некоторые основные принципы. |
Third States affected by sanctions should resort to Article 50 of the Charter in the event of economic problems arising therefrom and should apply for compensation. |
Если в результате введения санкций у третьих государств, пострадавших от санкций, возникнут экономические проблемы, они должны обращаться к статье 50 Устава и требовать компенсацию. |
There's a very vibrant debate going on on campus now over whether they should have an honor code, and if so, what it should look like. |
Это вызвало живые обсуждения на территории школы, о том, что следует ли иметь кодекс чести, а если так, то каким он должен быть. |
You shouldn't really use hospital equipment for your own diagnosis, unless you are ill, and then you should consult another doctor. |
А вообще, нельзя использовать оборудование больницы для собственной диагностики, конечно, если вы не заболели и хотите проконсультироваться с другим врачом. |
You should know by now that, if you want to talk to a drunk, you should try and do that in the morning. |
Тебе уже следовало бы знать, если хочешь говорить с пьяницей, Ты должен поймать его с утра. |
If evacuation is essential, whole families should move together, and if this is not possible, children should at least move with their primary care-givers and siblings. |
Если эвакуация настоятельно необходима, то семьи должны переселяться вместе, а в тех случаях, когда это не представляется возможным, дети должны следовать по меньшей мере со своими основными попечителями, а также братьями и сестрами. |
If new indicators are selected, they should command general support (that is, they should not be weaker than those already accepted). |
Если выбираются новые показатели, они должны пользоваться всеобщей поддержкой (т.е. они не должны быть ниже уже утвержденных показателей). |
Training should also place more emphasis on human rights questions and should stress that a soldier receiving an order contrary to human rights has the right and duty not to obey it. |
В обучении следует также делать больший упор на вопросы прав человека, причем внимание солдат необходимо привлечь к тому факту, что если они получают приказ, противоречащий правам человека, то они имеют право и обязанность не выполнять его. |
With regard to traditional peace-keeping operations, the United Nations should confine itself to well-known practices and should cooperate with regional organizations only when strict neutrality and impartiality towards the parties to the conflict was guaranteed. |
Что касается обычных операций по поддержанию мира, Организация Объединенных Наций должна придерживаться установившейся практики и сотрудничать с региональными органами лишь в том случае, если она может гарантировать сторонам в споре нейтралитет и безусловную беспристрастность. |
The Special Committee should continue to devote attention to the issue and should meet for two weeks to complete its work, unless new issues made it necessary to revert to a three-week session. |
Специальный комитет должен и впредь уделять внимание этому вопросу и собраться на две недели для завершения работы, если только новые вопросы не обусловят необходимость в проведении трехнедельной сессии. |
Let us do it this way: if there is no strong objection, I should like to let the Secretariat know that it should plan for the period 22 April to 7 May. |
Давайте поступим следующим образом: если не будет серьезных возражений, то я хотел бы сообщить Секретариату, что ему следует планировать работу на период с 22 апреля по 7 мая. |
The political positions of States should not concern the Secretariat as long as there was no specific political mandate, and the only relevant authorization was General Assembly resolution 41/213, which the Secretariat should implement strictly. |
Политическая позиция государств не должна затрагивать Секретариат, если соответствующего конкретного политического мандата не имеется и единственным реальным руководством является резолюция 41/213 Генеральной Ассамблеи, которую Секретариат должен неукоснительно выполнять. |
The Secretariat should draft its concluding comments as soon as the Committee completed its consideration of the report in question and pass them on to the two experts and the Rapporteur, who should work together as a team if at all possible. |
Секретариату следует подготовить проект своих заключительных замечаний сразу же после завершения рассмотрения Комитетом соответствующего доклада и передать их двум экспертам и докладчику, которые должны, если это возможно, работать в рамках одной группы. |
7.1 In their reply to the State party's submission, the authors argue that if article 15 guarantees even to criminals that deprivation of rights should not take place retroactively, it should certainly apply to law-abiding citizens. |
7.1 В своем комментарии по представлению государства-участника авторы утверждают, что, если в соответствии со статьей 15 даже преступникам предоставляются гарантии того, что они не будут ретроактивно лишены прав, она, несомненно, должна применяться к законопослушным гражданам. |
Mr. CHOUKRI SBAI (Observer for Morocco) suggested that the article should say that an application for recognition should not be refused unless it was contrary to public policy and the procedures established under the laws of the enacting State. |
Г-н ШУКРИ СБАИ (наблюдатель от Марокко) предлагает включить в эту статью формулировку, согласно которой в ходатайстве о признании не должно быть отказано, если только оно не противоречит публичному порядку и процедурам. установленным в соответствии с законодательством принимающего типовые положения государства. |
If the Conference decided to include a deferral clause in the Statute, it should stipulate that any decision by the Council should relate only to an act of aggression. |
Если Конференция примет решение включить положение об отсрочке в Статут, ей следует учитывать, что любое решение Совета должно касаться только акта агрессии. |
The space agencies that already have activities to observe near-Earth objects and IAU should play a leading role in establishing a coordination mechanism for such observations, as well as for public notification should an object posing a significant hazard to Earth be discovered. |
Космическим агентствам, которые в настоящее время осуществляют деятельность по наблюдению за околоземными объектами, и МАС следует играть ведущую роль в создании механизма для координации таких наблюдений, а также для оповещения общественности в тех случаях, если будет обнаружен какой-либо объект, представляющий серьезную угрозу для Земли. |
It should then hear the conclusion of the prosecutor and should permit adoption only if it judges that such adoption is in the best interests of the child. |
После этого он заслушивает заключение прокурора и разрешает усыновление только в том случае, если он считает, что это отвечает наилучшим интересам ребенка. |
She proposed that the recommendation should include an additional paragraph suggesting that the aforesaid document be brought to the attention of the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies, should such a meeting be convened as requested. |
Она предлагает включить в рекомендацию дополнительный пункт о необходимости довести указанный документ до сведения участников совещания председателей договорных органов по правам человека, если такое совещание согласно высказанной просьбе будет проведено. |
Every chamber should consist of three judges, and should have one alternate judge to sit if one of the judges becomes unavailable to continue in his or her function. |
Каждая палата должна состоять из трех судей и иметь одного запасного судью на случай, если один из судей окажется не в состоянии продолжать выполнять его или ее функции. |
It must be emphasized that, should the Council agree to the above approach, the boundaries delineated by UNPROFOR should, in no way, be considered as recognition of the acquisition of territory by force. |
Необходимо подчеркнуть, что если Совет согласится с вышеупомянутым подходом, то установленные СООНО границы никоим образом не следует рассматривать как признание приобретения территории силой. |
(a) The survey should include space-related national organizational structures, if any, and should identify: |
а) в ходе такого обзора необходимо охватить связанные с космической деятельностью национальные организационные структуры, если таковые имеются, и выявить: |