This should allow Member States in the various organizations to monitor progress and to observe greater consistency in subsequent decision-making. |
Это должно позволить государствам-членам в различных организациях отслеживать прогресс и обеспечивать большую согласованность при принятии последующих решений. |
A few delegations commented that any reform proposal should come from a neutral source, and not be primarily driven by permanent seat aspirants. |
Несколько делегаций отметили, что любое предложение о реформе должно исходить из нейтрального источника, а не главным образом от государств, претендующих на постоянные места. |
A noticeable surge in greenfield foreign direct investment projects should accelerate the ongoing process of restructuring and boost exports. |
Заметное увеличение масштабов новых проектов в области прямых иностранных инвестиций должно ускорить процесс структурной перестройки и стимулировать экспорт. |
When natural wealth is not abundant, the channelling of public funds towards diversification policies should not endanger long-term fiscal sustainability. |
В странах, не изобилующих природными богатствами, направление государственных средств на цели политики диверсификации не должно ставить под угрозу долгосрочную налогово-бюджетную устойчивость. |
That was not only a challenge for the international organizations; the coherence of policies should also be enhanced at the national level. |
Это является проблемой не только для международных организаций; согласование политики также должно обеспечиваться на национальном уровне. |
One delegate asked which issues Governments should address on a priority basis to promote youth development. |
Один из участников задал вопрос о том, какие вопросы правительство должно решать на приоритетной основе в целях содействия улучшению положения молодежи. |
The international community should provide assistance to the institutional mechanisms in developing countries. |
Международное сообщество должно оказывать помощь институциональным механизмам развивающихся стран. |
Infrastructure planning should therefore form a fundamental element of the science, technology and innovation systems of countries. |
Таким образом, одним из основополагающих элементов научно-технических и инновационных систем в странах должно стать планирование развития инфраструктуры. |
It was suggested that the focus on child protection should enhance the capacity of UNICEF to better respond to emerging priorities. |
Было высказано соображение о том, что уделение пристального внимания защите детей должно укрепить потенциал ЮНИСЕФ в области более эффективного реагирования на возникающие приоритеты. |
The definition of these common principles should result from a shared and participative process, not from an imposed vision. |
Определение этих общих принципов должно быть результатом общего процесса с участием всех, а не навязанной точкой зрения. |
This should not exclude the selection of a specific topical theme to be addressed by ministers, alongside the review referred to above. |
Это не должно исключать выбор той или иной конкретной актуальной темы для рассмотрения министрами наряду с проведением вышеупомянутого обзора. |
Contributions to humanitarian assistance should not be provided at the expense of development assistance. |
Выделение взносов на оказание гуманитарной помощи должно производиться не в ущерб помощи в целях развития. |
The Haitian law should take these practices into account and, by recognizing them, provide legal security to women and men. |
Законодательство Гаити должно учитывать такую практику и путем ее признания обеспечивать правовую защиту женщинам и мужчинам. |
However, the international community should support every effort made towards the definition of a long-term perspective, with appropriate goals and benchmarks. |
Вместе с тем международное сообщество должно поддерживать любые усилия, направленные на определение долгосрочной перспективы с надлежащими целями и показателями. |
Furthermore, the State party should monitor compliance by the private sector with national legislation on working conditions through an effectively functioning labour inspectorate. |
Кроме того, государство-участник должно с помощью эффективно работающей трудовой инспекции контролировать соблюдение частным сектором национального законодательства об условиях труда. |
If the State is unable to decide, then it should contact the Committee for assistance. |
Если государство не в состоянии принять такое решение, оно должно обратиться в Комитет за помощью. |
The international community should now be prepared to act with the same determination to protect the interests of Kosovo Serb and other minority communities. |
Теперь международное сообщество должно проявить готовность действовать с той же решимостью для защиты интересов косовских сербов и других общин меньшинств. |
In order to stimulate the standards process, the international community should intensify its efforts in critical areas and review some current practices. |
В целях стимулирования процесса осуществления стандартов международное сообщество должно активизировать свои усилия в чрезвычайно важных областях и провести обзор некоторых видов нынешней практики. |
The settlement of Kosovo's status should include specific safeguards for the protection of the cultural and religious heritage in Kosovo. |
Урегулирование статуса Косово должно предусматривать конкретные гарантии защиты культурного и религиозного достояния Косово. |
The settlement of Kosovo's status should strengthen regional security and stability. |
Урегулирование статуса Косово должно способствовать укреплению региональной безопасности и стабильности. |
Further investigation should explore any other such common links and patterns between the Hariri explosion and those other explosions. |
Дополнительное расследование должно позволить проанализировать любые другие такие общие связи и элементы между взрывом Харири и другими взрывами. |
Third, the Secretary-General emphasized that cooperation should go beyond peacekeeping and peace-building, to include prevention and conflict resolution more broadly. |
В-третьих, Генеральный секретарь подчеркнул, что сотрудничество должно идти дальше поддержания мира и миростроительства и включать предупреждение и разрешение конфликтов в более широком плане. |
Finally, and most important, he stressed that the development of regional capacity should maintain and reinforce a collective approach to security. |
Наконец, и самое главное, он подчеркнул, что развитие регионального потенциала должно поддерживать и укреплять коллективный подход к безопасности. |
As urged by the Secretary-General, the development of regional capacity should "advance the purposes and principles of the Charter". |
Как указал Генеральный секретарь, развитие регионального потенциала должно способствовать «продвижению целей и принципов Устава». |
It is obvious that pressure for FDLR to disarm and repatriate should continue. |
Не вызывает сомнений, что давление с целью побудить ДСОР разоружиться и репатриироваться должно быть продолжено. |