| That should knock out most any infection. | Это должно остановить большую часть болезней. |
| Your invasion of northern France should not be delayed. | Ваше вторжение в северную Францию не должно откладываться. |
| You fire something off of that moving vehicle At the same speed, And, ideally, it should cancel out. | Вы выстреливаете чем-то из этого движущегося транспорта с той же скоростью, и в идеале, это должно компенсироваться. |
| There shouldn't be a separate Animal Control Department. | Не должно быть отдельного департамента по контролю за животными. |
| In terms of physics, it shouldn't have happened. | В терминах физики, этого не должно было случиться. |
| The government's about to fall, but it shouldn't happen like this. | Правительство на пороге краха, но этого не должно случиться. |
| Andreotti's 7th government shouldn't have ended this way. | 7-ое правление Андреотти не должно было так закончиться. |
| The Architect set all this up, it should make sense. | Архитектор установить все это вверх, это должно иметь смысл. |
| I shouldn't even be here. | Меня бы и не должно быть здесь. |
| That shouldn't have happened, either. | Этого тоже не должно было случиться. |
| That should happen at the beginning of the meeting. | Это должно было быть в начале собрания. |
| Elijah. You shouldn't be here. | Элайджа, тебя не должно быть здесь. |
| You shouldn't be... because we were supposed to be at the library. | Этого не должно было быть... потому что мы договорились позаниматься в библиотеке. |
| So it shouldn't be too difficult to understand. | Поэтому не должно быть трудностей с пониманием. |
| The international community can and should encourage and reward this fledgling rapprochement with meaningful participation in the relevant specialized agencies. | Международное сообщество может и должно поддержать эти ростки сближения и вознаградить Тайвань за них, предоставив ему возможность активно участвовать в работе соответствующих специализированных учреждений. |
| To that end, the international community should encourage the various actors to find a peaceful solution to their conflicts. | В этих целях международное сообщество должно поощрять все стороны к поиску мирного урегулирования конфликта. |
| The international community should address that challenge head on. | Международное сообщество должно решительно встать на путь преодоления этой проблемы. |
| This, along with the moral unacceptability of any weapons of mass destruction, should provide the strongest argument for nuclear non-proliferation and disarmament. | Это наряду с моральной неприемлемостью любого оружия массового уничтожения должно служить самым сильным доводом в пользу ядерного нераспространения и разоружения. |
| This should include steps taken to address disproportionate or indiscriminate response under fire, resulting in significant civilian casualties. | Это должно охватывать меры по пресечению случаев несоразмерности или беспорядочности ответных действий под огнем противника, приводящих к значительным гражданским потерям. |
| There should also be a means of effectively monitoring and measuring progress and performance in its implementation. | Должно также иметься средство действенного контроля и оценки прогресса и результативности ее осуществления. |
| Maintaining the status quo should not be done without addressing the serious problems identified during this assessment. | Поддержание статус-кво не должно достигаться ценой отказа от решения серьезных проблем, выявленных в ходе оценки. |
| Any reduction should only be contemplated after full deployment and stabilization of the new system, and the subsequent analysis and confirmation of benefits. | Любое сокращение расходов должно планироваться лишь после полного развертывания и стабилизации этой новой системы и проведения последующего анализа и подтверждения результатов. |
| Sustainable use of drylands should serve multiple functions for the global good. | Устойчивое использование засушливых земель должно служить различным целям на всеобщее благо. |
| The end of the Cold War should have brought with it the dismantling and elimination of all nuclear weapons. | Окончание «холодной войны» должно было бы привести к демонтажу и ликвидации всех видов ядерного оружия. |
| This should include a discussion on possibilities for authorities to allocate resources for the improvement of small-scale supplies and of outbreak detection. | Это должно предполагать обсуждение имеющихся у властей возможностей выделять ресурсы на совершенствование маломасштабного водоснабжения и на обнаружение вспышек заболеваний. |