That should knock out most any infection. |
Это должно остановить большую часть болезней. |
Your invasion of northern France should not be delayed. |
Ваше вторжение в северную Францию не должно откладываться. |
You fire something off of that moving vehicle At the same speed, And, ideally, it should cancel out. |
Вы выстреливаете чем-то из этого движущегося транспорта с той же скоростью, и в идеале, это должно компенсироваться. |
There shouldn't be a separate Animal Control Department. |
Не должно быть отдельного департамента по контролю за животными. |
In terms of physics, it shouldn't have happened. |
В терминах физики, этого не должно было случиться. |
The government's about to fall, but it shouldn't happen like this. |
Правительство на пороге краха, но этого не должно случиться. |
Andreotti's 7th government shouldn't have ended this way. |
7-ое правление Андреотти не должно было так закончиться. |
The Architect set all this up, it should make sense. |
Архитектор установить все это вверх, это должно иметь смысл. |
I shouldn't even be here. |
Меня бы и не должно быть здесь. |
That shouldn't have happened, either. |
Этого тоже не должно было случиться. |
That should happen at the beginning of the meeting. |
Это должно было быть в начале собрания. |
Elijah. You shouldn't be here. |
Элайджа, тебя не должно быть здесь. |
You shouldn't be... because we were supposed to be at the library. |
Этого не должно было быть... потому что мы договорились позаниматься в библиотеке. |
So it shouldn't be too difficult to understand. |
Поэтому не должно быть трудностей с пониманием. |
The international community can and should encourage and reward this fledgling rapprochement with meaningful participation in the relevant specialized agencies. |
Международное сообщество может и должно поддержать эти ростки сближения и вознаградить Тайвань за них, предоставив ему возможность активно участвовать в работе соответствующих специализированных учреждений. |
To that end, the international community should encourage the various actors to find a peaceful solution to their conflicts. |
В этих целях международное сообщество должно поощрять все стороны к поиску мирного урегулирования конфликта. |
The international community should address that challenge head on. |
Международное сообщество должно решительно встать на путь преодоления этой проблемы. |
This, along with the moral unacceptability of any weapons of mass destruction, should provide the strongest argument for nuclear non-proliferation and disarmament. |
Это наряду с моральной неприемлемостью любого оружия массового уничтожения должно служить самым сильным доводом в пользу ядерного нераспространения и разоружения. |
This should include steps taken to address disproportionate or indiscriminate response under fire, resulting in significant civilian casualties. |
Это должно охватывать меры по пресечению случаев несоразмерности или беспорядочности ответных действий под огнем противника, приводящих к значительным гражданским потерям. |
There should also be a means of effectively monitoring and measuring progress and performance in its implementation. |
Должно также иметься средство действенного контроля и оценки прогресса и результативности ее осуществления. |
Maintaining the status quo should not be done without addressing the serious problems identified during this assessment. |
Поддержание статус-кво не должно достигаться ценой отказа от решения серьезных проблем, выявленных в ходе оценки. |
Any reduction should only be contemplated after full deployment and stabilization of the new system, and the subsequent analysis and confirmation of benefits. |
Любое сокращение расходов должно планироваться лишь после полного развертывания и стабилизации этой новой системы и проведения последующего анализа и подтверждения результатов. |
Sustainable use of drylands should serve multiple functions for the global good. |
Устойчивое использование засушливых земель должно служить различным целям на всеобщее благо. |
The end of the Cold War should have brought with it the dismantling and elimination of all nuclear weapons. |
Окончание «холодной войны» должно было бы привести к демонтажу и ликвидации всех видов ядерного оружия. |
This should include a discussion on possibilities for authorities to allocate resources for the improvement of small-scale supplies and of outbreak detection. |
Это должно предполагать обсуждение имеющихся у властей возможностей выделять ресурсы на совершенствование маломасштабного водоснабжения и на обнаружение вспышек заболеваний. |