I would add that anything beyond this should not be considered. |
Я бы добавил, что все другое, выходящее за пределы этого, не должно рассматриваться. |
But that should not discourage us. |
В то же время это не должно вызывать у нас отчаяние. |
Coordinated approaches should introduce schemes that build on previous experiences or seek to complement concurrent programmes. |
Применение скоординированных подходов должно приводить к внедрению схем, которые опираются на ранее накопленный опыт или нацелены на подкрепление параллельных программ. |
Each household should receive either a short-form or a long-form. |
Каждое домашнее хозяйство должно получить либо короткую, либо развернутую форму опросного листа. |
People are deciding their own destiny, as they should. |
Населяющие его народы сами определяют свои судьбы, как это и должно быть. |
Third, national capacity-building should become a priority for United Nations operational activities for development. |
В-третьих, одним из приоритетов оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций должно стать наращивание национального потенциала. |
The second sentence should emphasize the safeguarding of such rights. |
Он считает, что второе предложение должно подчеркивать идею защиты таких прав. |
Discussions should pay particular attention to qualitative assessment. |
В ходе обсуждений основное внимание должно быть уделено качественной оценке. |
Treatment should not be withheld or delayed. |
В таком лечении не может быть отказано и оно должно обеспечиваться незамедлительно. |
One guideline was that money should not change hands. |
При этом одним из главных принципов должно быть то, что подопытным пациентам не должны выплачиваться деньги. |
Brotherly relations should not involve violence and domination. |
В отношениях между братьями не должно быть места насилию и господству. |
Non-compliance with conditionalities should assist programme officials in identifying and acting upon problems. |
Невыполнение поставленных условий должно помогать должностным лицам программы в выявлении проблем и принятии мер для их устранения. |
Individual States should recognize which of these practices pervade their prison estates. |
Каждое из государств должно признать, какие из перечисленных видов практики преобладают в его пенитенциарной системе. |
The Special Rapporteur nevertheless believes that only serious crimes committed by minors should result in detention. |
Специальный докладчик, тем не менее, считает, что взятие под стражу несовершеннолетних должно применяться только при совершении ими тяжких преступлений. |
Rather, it should produce a more holistic reform agenda. |
Напротив, оно должно приводить к целостной повестки дня в области реформ. |
This should have been a bar or something. |
Здесь, должно быть, был бар, или что-то в этом роде. |
Everything she had should've been mine. |
Все, что она имела, должно было быть моим. |
They thought we should have a regular place to meet. |
Они подумали, что у нас должно быть постоянное место для встреч. |
She said this never should've happened. |
Она сказала, что этого не должно было случиться. |
You should feel flattered, Alan. |
Ты, должно быть, польщён, Алан. |
You should talk to her now. |
Вы знаете, перефразируя слова из сказки, это не должно случиться вновь. |
What happened should never have happened. |
То, что случилось, не должно было произойти. |
He should've been charged and remanded in custody. |
Ему должно было быть предъявлено обвинение и он должен быть заключен под стражу. |
Anyone who needs reminding shouldn't come. |
Тех, кто нуждается в напоминании, здесь быть не должно. |
You should've made a move in college. |
Ты, должно быть, сделал(а) шаг в колледж. |