| I would add that anything beyond this should not be considered. | Я бы добавил, что все другое, выходящее за пределы этого, не должно рассматриваться. |
| But that should not discourage us. | В то же время это не должно вызывать у нас отчаяние. |
| Coordinated approaches should introduce schemes that build on previous experiences or seek to complement concurrent programmes. | Применение скоординированных подходов должно приводить к внедрению схем, которые опираются на ранее накопленный опыт или нацелены на подкрепление параллельных программ. |
| Each household should receive either a short-form or a long-form. | Каждое домашнее хозяйство должно получить либо короткую, либо развернутую форму опросного листа. |
| People are deciding their own destiny, as they should. | Населяющие его народы сами определяют свои судьбы, как это и должно быть. |
| Third, national capacity-building should become a priority for United Nations operational activities for development. | В-третьих, одним из приоритетов оперативной деятельности в целях развития в рамках системы Организации Объединенных Наций должно стать наращивание национального потенциала. |
| The second sentence should emphasize the safeguarding of such rights. | Он считает, что второе предложение должно подчеркивать идею защиты таких прав. |
| Discussions should pay particular attention to qualitative assessment. | В ходе обсуждений основное внимание должно быть уделено качественной оценке. |
| Treatment should not be withheld or delayed. | В таком лечении не может быть отказано и оно должно обеспечиваться незамедлительно. |
| One guideline was that money should not change hands. | При этом одним из главных принципов должно быть то, что подопытным пациентам не должны выплачиваться деньги. |
| Brotherly relations should not involve violence and domination. | В отношениях между братьями не должно быть места насилию и господству. |
| Non-compliance with conditionalities should assist programme officials in identifying and acting upon problems. | Невыполнение поставленных условий должно помогать должностным лицам программы в выявлении проблем и принятии мер для их устранения. |
| Individual States should recognize which of these practices pervade their prison estates. | Каждое из государств должно признать, какие из перечисленных видов практики преобладают в его пенитенциарной системе. |
| The Special Rapporteur nevertheless believes that only serious crimes committed by minors should result in detention. | Специальный докладчик, тем не менее, считает, что взятие под стражу несовершеннолетних должно применяться только при совершении ими тяжких преступлений. |
| Rather, it should produce a more holistic reform agenda. | Напротив, оно должно приводить к целостной повестки дня в области реформ. |
| This should have been a bar or something. | Здесь, должно быть, был бар, или что-то в этом роде. |
| Everything she had should've been mine. | Все, что она имела, должно было быть моим. |
| They thought we should have a regular place to meet. | Они подумали, что у нас должно быть постоянное место для встреч. |
| She said this never should've happened. | Она сказала, что этого не должно было случиться. |
| You should feel flattered, Alan. | Ты, должно быть, польщён, Алан. |
| You should talk to her now. | Вы знаете, перефразируя слова из сказки, это не должно случиться вновь. |
| What happened should never have happened. | То, что случилось, не должно было произойти. |
| He should've been charged and remanded in custody. | Ему должно было быть предъявлено обвинение и он должен быть заключен под стражу. |
| Anyone who needs reminding shouldn't come. | Тех, кто нуждается в напоминании, здесь быть не должно. |
| You should've made a move in college. | Ты, должно быть, сделал(а) шаг в колледж. |