| This situation should change when the Aarhus Convention comes into effect. | После того, как Конвенция вступит в силу, это положение должно измениться. |
| Top management should take ultimate responsibility and ensure accountability of individuals and units. | Высшее руководящее звено должно взять на себя основную ответственность и обеспечивать подотчетность отдельных сотрудников и организационных подразделений. |
| It should seek to ensure substantive equality, including differential treatment where warranted. | Господство права должно вести к обеспечению равенства по существу, включая дифференцированное обращение в тех случаях, когда это необходимо. |
| The international community should provide support through capacity-building, field services and monitoring. | Международное сообщество должно оказывать им свою поддержку посредством наращивания потенциала, налаживания обслуживания на местах и мониторинга. |
| The middle-income countries should receive substantial debt relief. | В странах со средним уровнем дохода бремя задолженности должно быть значительно сокращено. |
| Its example shows that military intervention should always be followed by active State-building. | Этот пример свидетельствует о том, что за военной интервенцией всегда должно следовать активное государственное строительство. |
| Such a convention should define the concept clearly to avoid ambiguity. | В конвенции, во избежание двусмысленности, должно быть четко прописано определение этого понятия. |
| This should ensure balanced membership and flexible reporting arrangements. | Это должно обеспечить сбалансированность членского состава и гибкость положений, касающихся отчетности. |
| Effective border management should facilitate legal migration while reduce illegal migration, trafficking and smuggling. | Эффективное управление границами должно облегчить законную миграцию и в то же время сократить масштабы незаконной миграции, торговли людьми и контрабанды. |
| It should not lead to negotiated outcomes. | Его задачей не должно быть ведение переговоров для достижения согласованных результатов. |
| Detention of asylum-seekers should remain the exception rather than the rule. | Задержание лиц, ищущих убежище, должно и впредь являться не правилом, а исключением. |
| Every State should adopt measures criminalizing the operation of non-registered arms brokers. | Каждое государство должно принять меры по установлению уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных брокеров по продаже оружия. |
| Domestic legislation on asylum applications should conform to international instruments. | Внутреннее законодательство, касающееся подачи просьб о предоставлении убежища, должно соответствовать международным договорам. |
| However, a decision should certainly be taken regarding a possible follow-up procedure. | Вместе с тем, конечно же, должно быть принято решение в отношении возможной последующей процедуры. |
| Donor countries should remember that development aid cannot become a pretext for uncalled-for influence. | Страны-доноры должны помнить о том, что развитие не может и не должно становиться предлогом для неуместного влияния. |
| We believe that this should remain our ultimate goal. | И мы полагаем, что это должно оставаться нашей высшей целью. |
| But this should not be a precondition for launching negotiations. | Но это не должно выступать в качестве предварительного условия для начала переговоров. |
| The General Assembly consensus decision on Gibraltar should reflect that information. | Решение Генеральной Ассамблеи по Гибралтару, принятое консенсусом, должно отражать эту информацию. |
| Egypt encouraged the submission of multi-year payment plans, which should remain voluntary. | Египет призывает представлять многолетние планы выплат, что, тем не менее, должно осуществляться по-прежнему на добровольной основе. |
| This condition should therefore be removed. | По этой причине такое условие должно быть снято. |
| The Government should indicate what it was doing to allay those concerns. | Правительство должно сообщить, какие меры оно принимает для того, чтобы устранить эту обеспокоенность. |
| This reform programme should place great emphasis on human rights training. | В этой программе реформ должно уделяться повышенное внимание подготовке по вопросам прав человека. |
| UNHCR should establish clear guidelines for eligibility. | УВКБ должно установить ясные принципы для предоставления права на субсидию. |
| It should lead to greater efficiency by providing management information for internal decision-making. | Это должно привести к повышению эффективности решений, принимаемых на уровне предприятий на основе генерируемой управленческой информации. |
| The State should not therefore interfere in media activities. | Кроме того, государство не должно вмешиваться в деятельность средств массовой информации. |