This situation should change when the Aarhus Convention comes into effect. |
После того, как Конвенция вступит в силу, это положение должно измениться. |
Top management should take ultimate responsibility and ensure accountability of individuals and units. |
Высшее руководящее звено должно взять на себя основную ответственность и обеспечивать подотчетность отдельных сотрудников и организационных подразделений. |
It should seek to ensure substantive equality, including differential treatment where warranted. |
Господство права должно вести к обеспечению равенства по существу, включая дифференцированное обращение в тех случаях, когда это необходимо. |
The international community should provide support through capacity-building, field services and monitoring. |
Международное сообщество должно оказывать им свою поддержку посредством наращивания потенциала, налаживания обслуживания на местах и мониторинга. |
The middle-income countries should receive substantial debt relief. |
В странах со средним уровнем дохода бремя задолженности должно быть значительно сокращено. |
Its example shows that military intervention should always be followed by active State-building. |
Этот пример свидетельствует о том, что за военной интервенцией всегда должно следовать активное государственное строительство. |
Such a convention should define the concept clearly to avoid ambiguity. |
В конвенции, во избежание двусмысленности, должно быть четко прописано определение этого понятия. |
This should ensure balanced membership and flexible reporting arrangements. |
Это должно обеспечить сбалансированность членского состава и гибкость положений, касающихся отчетности. |
Effective border management should facilitate legal migration while reduce illegal migration, trafficking and smuggling. |
Эффективное управление границами должно облегчить законную миграцию и в то же время сократить масштабы незаконной миграции, торговли людьми и контрабанды. |
It should not lead to negotiated outcomes. |
Его задачей не должно быть ведение переговоров для достижения согласованных результатов. |
Detention of asylum-seekers should remain the exception rather than the rule. |
Задержание лиц, ищущих убежище, должно и впредь являться не правилом, а исключением. |
Every State should adopt measures criminalizing the operation of non-registered arms brokers. |
Каждое государство должно принять меры по установлению уголовной ответственности за деятельность незарегистрированных брокеров по продаже оружия. |
Domestic legislation on asylum applications should conform to international instruments. |
Внутреннее законодательство, касающееся подачи просьб о предоставлении убежища, должно соответствовать международным договорам. |
However, a decision should certainly be taken regarding a possible follow-up procedure. |
Вместе с тем, конечно же, должно быть принято решение в отношении возможной последующей процедуры. |
Donor countries should remember that development aid cannot become a pretext for uncalled-for influence. |
Страны-доноры должны помнить о том, что развитие не может и не должно становиться предлогом для неуместного влияния. |
We believe that this should remain our ultimate goal. |
И мы полагаем, что это должно оставаться нашей высшей целью. |
But this should not be a precondition for launching negotiations. |
Но это не должно выступать в качестве предварительного условия для начала переговоров. |
The General Assembly consensus decision on Gibraltar should reflect that information. |
Решение Генеральной Ассамблеи по Гибралтару, принятое консенсусом, должно отражать эту информацию. |
Egypt encouraged the submission of multi-year payment plans, which should remain voluntary. |
Египет призывает представлять многолетние планы выплат, что, тем не менее, должно осуществляться по-прежнему на добровольной основе. |
This condition should therefore be removed. |
По этой причине такое условие должно быть снято. |
The Government should indicate what it was doing to allay those concerns. |
Правительство должно сообщить, какие меры оно принимает для того, чтобы устранить эту обеспокоенность. |
This reform programme should place great emphasis on human rights training. |
В этой программе реформ должно уделяться повышенное внимание подготовке по вопросам прав человека. |
UNHCR should establish clear guidelines for eligibility. |
УВКБ должно установить ясные принципы для предоставления права на субсидию. |
It should lead to greater efficiency by providing management information for internal decision-making. |
Это должно привести к повышению эффективности решений, принимаемых на уровне предприятий на основе генерируемой управленческой информации. |
The State should not therefore interfere in media activities. |
Кроме того, государство не должно вмешиваться в деятельность средств массовой информации. |