| Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. | При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
| The State party should ensure strict implementation of the prohibition of torture and ill-treatment. | Государство-участник должно обеспечить строгое соблюдение запрета пыток и жестокого обращения. |
| It should guarantee the independence of the judiciary. | Оно также должно гарантировать независимость судебной системы. |
| The State party should consistently investigate such cases and prosecute those responsible. | Государство-участник должно расследовать все такие случаи и осуществлять уголовное преследование виновных. |
| The State party should also collect data on polygamy and early marriages and provide it to the Committee in its periodic report. | Государство-участник должно также собирать данные о полигамии и ранних браках и представить их Комитету в следующем периодическом докладе. |
| Lastly, it should ensure that violations of these laws are prosecuted and keep reliable statistics. | И наконец, государство-участник должно обеспечить судебное преследование лиц, нарушающих эти законы, а также наличие достоверных статистических данных. |
| The State party should ensure that decisions on registration of non-governmental organizations, including Lambda, are taken without undue delays. | Государство-участник должно обеспечить, чтобы решения о регистрации неправительственных организаций, включая Ламбду, принимались без неоправданных задержек. |
| Ms. Majodina said that the concept of security of person should include protection against threats. | Г-жа Майодина говорит, что понятие личной неприкосновенности должно предусматривать защиту от угроз. |
| He added that the commitment of a State party should go beyond the mere submission of an initial report. | Он добавляет, что обязательство государства-участника не должно ограничиваться только представлением первоначального доклада. |
| It stipulates that the workforce of any enterprise having 35 or more employees should include 3% of persons with disabilities. | Он предусматривает, что среди работников любого предприятия, насчитывающего 35 или более человек, должно быть 3% инвалидов. |
| 7: The Regional Bureau for Africa through the regional programme should further enhance development and dissemination of regional knowledge and knowledge products. | Региональное бюро для Африки в рамках региональной программы должно и впредь способствовать выработке и распространению региональных знаний и информационных продуктов. |
| This should include an audit of programme management costs geared to determining the cost-effectiveness of UNOPS implementation. | Это должно охватывать аудит затрат на управление программой, направленный на определение экономической эффективности осуществления программы ЮНОПС. |
| The Regional Centre management should further promote a cross-practice culture in the organization and in region at large. | Руководство Регионального центра должно в дальнейшем содействовать формированию культуры многодисциплинарной деятельности внутри организации и в регионе в целом. |
| In the new regional programme document and its resources and results framework, the formulation of indicators should clearly support the outcomes. | В новом документе о региональной программе и механизмах оценки ресурсов и результатов определение показателей должно однозначно подкреплять результаты. |
| It should also be noted that in the event of armed conflict, international humanitarian law would be applicable. | Следует также уточнить, что в случае вооруженного конфликта должно применяться международное гуманитарное право. |
| The training should form part of the performance assessment for each manager. | Участие в программе подготовки должно учитываться при проведении служебной аттестации каждого руководителя. |
| Projected UNDP resource planning should result in compliance with the stipulated minimum three months' regular resources liquidity during the integrated budget period. | Прогнозируемое планирование ресурсов ПРООН должно привести к соответствию предусмотренному минимальному уровню ликвидности регулярных ресурсов на три месяца в течение периода, охватываемого сводным бюджетом. |
| More thorough guidance and supervision by management, together with better training, should address the points raised. | Решению поднятых вопросов должно способствовать повышение эффективности руководства и контроля со стороны администрации в сочетании с более качественной подготовкой персонала. |
| This should provide additional motivation to move forward nationally on the promises made at conferences globally. | Это должно стать дополнительным стимулом для выполнения на национальном уровне обещаний, озвученных на глобальных конференциях. |
| Pakistan believed that discussions on the above-mentioned issues should take place in the relevant forums. | Пакистан считает, что обсуждение вышеупомянутых вопросов должно проводиться в рамках соответствующих форумов. |
| It was noted that collaboration with a wide range of partners should remain a priority in the work of UNICEF. | Было отмечено, что сотрудничество с широким кругом партнеров должно оставаться одним из приоритетов работы ЮНИСЕФ. |
| This should include South-South and triangular cooperation, acknowledged in the strategic plan. | Оно должно включать в себя сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, о котором говорится в стратегическом плане. |
| No institution supported by public funds should, a priori, be excluded from obligations to provide information. | Ни одно учреждение, получающее государственное финансирование, не должно быть освобождено априори от обязанности предоставления информации. |
| In 2013, the proportion should rise to at least one third. | В 2013 году количество женщин должно составить не менее одной трети. |
| To relieve their burden, the Government should provide them with support services. | С целью облегчить возложенное на них бремя правительство должно обеспечить их службами поддержки. |