Any medical examination, including examinations on admission to prison, should strictly observe the right to privacy and confidentiality. |
При проведении любого медицинского обследования, в том числе осмотра по прибытии в исправительные учреждения, должно строго соблюдаться право на неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
The State party should ensure strict implementation of the prohibition of torture and ill-treatment. |
Государство-участник должно обеспечить строгое соблюдение запрета пыток и жестокого обращения. |
It should guarantee the independence of the judiciary. |
Оно также должно гарантировать независимость судебной системы. |
The State party should consistently investigate such cases and prosecute those responsible. |
Государство-участник должно расследовать все такие случаи и осуществлять уголовное преследование виновных. |
The State party should also collect data on polygamy and early marriages and provide it to the Committee in its periodic report. |
Государство-участник должно также собирать данные о полигамии и ранних браках и представить их Комитету в следующем периодическом докладе. |
Lastly, it should ensure that violations of these laws are prosecuted and keep reliable statistics. |
И наконец, государство-участник должно обеспечить судебное преследование лиц, нарушающих эти законы, а также наличие достоверных статистических данных. |
The State party should ensure that decisions on registration of non-governmental organizations, including Lambda, are taken without undue delays. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы решения о регистрации неправительственных организаций, включая Ламбду, принимались без неоправданных задержек. |
Ms. Majodina said that the concept of security of person should include protection against threats. |
Г-жа Майодина говорит, что понятие личной неприкосновенности должно предусматривать защиту от угроз. |
He added that the commitment of a State party should go beyond the mere submission of an initial report. |
Он добавляет, что обязательство государства-участника не должно ограничиваться только представлением первоначального доклада. |
It stipulates that the workforce of any enterprise having 35 or more employees should include 3% of persons with disabilities. |
Он предусматривает, что среди работников любого предприятия, насчитывающего 35 или более человек, должно быть 3% инвалидов. |
7: The Regional Bureau for Africa through the regional programme should further enhance development and dissemination of regional knowledge and knowledge products. |
Региональное бюро для Африки в рамках региональной программы должно и впредь способствовать выработке и распространению региональных знаний и информационных продуктов. |
This should include an audit of programme management costs geared to determining the cost-effectiveness of UNOPS implementation. |
Это должно охватывать аудит затрат на управление программой, направленный на определение экономической эффективности осуществления программы ЮНОПС. |
The Regional Centre management should further promote a cross-practice culture in the organization and in region at large. |
Руководство Регионального центра должно в дальнейшем содействовать формированию культуры многодисциплинарной деятельности внутри организации и в регионе в целом. |
In the new regional programme document and its resources and results framework, the formulation of indicators should clearly support the outcomes. |
В новом документе о региональной программе и механизмах оценки ресурсов и результатов определение показателей должно однозначно подкреплять результаты. |
It should also be noted that in the event of armed conflict, international humanitarian law would be applicable. |
Следует также уточнить, что в случае вооруженного конфликта должно применяться международное гуманитарное право. |
The training should form part of the performance assessment for each manager. |
Участие в программе подготовки должно учитываться при проведении служебной аттестации каждого руководителя. |
Projected UNDP resource planning should result in compliance with the stipulated minimum three months' regular resources liquidity during the integrated budget period. |
Прогнозируемое планирование ресурсов ПРООН должно привести к соответствию предусмотренному минимальному уровню ликвидности регулярных ресурсов на три месяца в течение периода, охватываемого сводным бюджетом. |
More thorough guidance and supervision by management, together with better training, should address the points raised. |
Решению поднятых вопросов должно способствовать повышение эффективности руководства и контроля со стороны администрации в сочетании с более качественной подготовкой персонала. |
This should provide additional motivation to move forward nationally on the promises made at conferences globally. |
Это должно стать дополнительным стимулом для выполнения на национальном уровне обещаний, озвученных на глобальных конференциях. |
Pakistan believed that discussions on the above-mentioned issues should take place in the relevant forums. |
Пакистан считает, что обсуждение вышеупомянутых вопросов должно проводиться в рамках соответствующих форумов. |
It was noted that collaboration with a wide range of partners should remain a priority in the work of UNICEF. |
Было отмечено, что сотрудничество с широким кругом партнеров должно оставаться одним из приоритетов работы ЮНИСЕФ. |
This should include South-South and triangular cooperation, acknowledged in the strategic plan. |
Оно должно включать в себя сотрудничество Юг-Юг и трехстороннее сотрудничество, о котором говорится в стратегическом плане. |
No institution supported by public funds should, a priori, be excluded from obligations to provide information. |
Ни одно учреждение, получающее государственное финансирование, не должно быть освобождено априори от обязанности предоставления информации. |
In 2013, the proportion should rise to at least one third. |
В 2013 году количество женщин должно составить не менее одной трети. |
To relieve their burden, the Government should provide them with support services. |
С целью облегчить возложенное на них бремя правительство должно обеспечить их службами поддержки. |