| The international community should constructively support the democratic transition; tabling a resolution on Myanmar would not serve that purpose. | Международное сообщество должно конструктивно поддержать переход к демократии; внесение на рассмотрение резолюции по Мьянме не будет служить этой цели. |
| Respect for human rights, diversity and the right to self-determination should govern the international community's work. | В своей работе международное сообщество должно руководствоваться уважением прав человека, разнообразием и правом на самоопределение. |
| Serbian communities in other countries in the region should also enjoy the right to their own language and to the Cyrillic script. | Сербским общинам в других странах этого региона также должно быть предоставлено право пользоваться своим языком и кириллицей. |
| The international community should provide assistance only at the request of the country concerned. | Международное сообщество должно предлагать свою помощь лишь при наличии просьбы соответствующей страны. |
| The international community should assist such Governments to assume their core functions through constructive dialogue and cooperation. | Международное сообщество должно, на основе конструктивного диалога и сотрудничества, оказывать правительствам таких стран помощь в выполнении их основных функций. |
| The international community should meet the challenges faced by refugees, in particular gender-based violence and the spread of HIV/AIDS. | Международное сообщество должно ответить на вызовы, стоящие перед беженцами, в частности покончить с насилием на почве пола и распространением ВИЧ/СПИДа. |
| UNHCR should pay particular attention to restrictions on freedom of movement and the detention of refugees in deplorable conditions. | УВКБ должно уделять особое внимание случаям ограничения на свободу передвижения и недостойным условиям содержанию беженцев. |
| The international community should implement the fact-finding mission's recommendations, end the settlement activities and ensure accountability for human rights violations. | Международное сообщество должно выполнить рекомендации миссии по установлению фактов, остановить деятельность по строительству поселений и установить ответственность за нарушения прав человека. |
| The international community should exercise moderation and refrain from taking unilateral action to resolve those conflicts. | Международное сообщество должно проявлять сдержанность и воздерживаться от принятия односторонних мер для разрешения этих конфликтов. |
| As such, the discussion of its decisions and resolutions should not be duplicated in the Third Committee. | По этой причине обсуждение его решений и резолюций не должно дублироваться в Третьем комитете. |
| Furthermore, such a decision should only be taken through extensive consultation in the General Assembly. | Кроме того, такое решение должно приниматься только в результате широких консультаций на Генеральной Ассамблее. |
| The international community should raise awareness regarding the rights of older persons and take their needs into account in social development agendas. | Международное сообщество должно повышать осведомленность о правах пожилых людей и учитывать их нужды в повестках дня в области социального развития. |
| The review should offer effective guidance for international endeavours to respond to the ever worsening drug situation. | Проведение обзора должно предоставить полезные ориентиры относительно направлений международной деятельности по реагированию на постоянно усугубляющуюся проблему наркотиков. |
| To counter money-laundering, the global community should track down and confiscate all the illegal assets of drug-related offenders. | Чтобы противодействовать отмыванию денег, мировое сообщество должно отслеживать и конфисковывать все незаконные активы преступников, связанных с торговлей наркотиками. |
| The international community should develop technologies and mechanisms to secure the reliability and integrity of sensitive data and tackle borderless cybercrime. | Международное сообщество должно разработать технологии и механизмы для обеспечения надежности и неприкосновенности конфиденциальных данных и взяться за решение проблемы не признающей границ киберпреступности. |
| The Office should have adequate, predictable and stable resources, including additional regular budget resources, for carrying out its mandate. | Для осуществления своего мандата Управление должно иметь надлежащие, предсказуемые и стабильные ресурсы, включая дополнительные средства регулярного бюджета. |
| Creating an effective legally-binding mechanism for curbing illegal arms flows should, therefore, be a priority for the international community. | Поэтому создание эффективного юридически обязательного механизма для пресечения незаконных потоков оружия должно стать приоритетом для международного сообщества. |
| The international community should provide more support to the most affected countries in addressing the root causes of the problem. | Международное сообщество должно оказывать более активную поддержку странам, в наибольшей степени затронутым проблемой, в устранении ее коренных причин. |
| The international community should focus attention on the empowerment of women to create a caring, just and peaceful world. | Международное сообщество должно сконцентрировать свое внимание на расширении прав и возможностей женщин, с тем чтобы построить заботливый, справедливых и мирный мир. |
| The provision of assistance to Haiti was a moral responsibility of the entire international community and should not be left to any one country. | Оказание содействия Гаити является моральным долгом всего международного сообщества и не должно зависеть от какой-то одной страны. |
| The United Kingdom, a friend and ally, should restart bilateral dialogue on issues of sovereignty, considering the particularities of the case. | Соединенное Королевство как друг и союзник должно возобновить двусторонний диалог по вопросам суверенитета с учетом особенностей этого случая. |
| The discussion of civilian capacity should continue in all relevant intergovernmental forums in a sensible sequence. | Обсуждение гражданского потенциала должно быть продолжено на всех соответствующих межправительственных форумах в разумной очередности. |
| Such systems should not be deployed without full consideration of their implications and the approval of Member States. | Развертывание подобных систем не должно происходить без полноценного учета его последствий и одобрения государствами-членами. |
| The start-up or closure of missions, and changes in their mandates, should have a direct impact on resource levels. | Учреждение или закрытие миссий, а также изменение их мандатов должно оказывать прямое влияние на объем ресурсов. |
| That strategic vision should therefore be translated into activities for which adequate financial resources were allocated. | Соответственно, это стратегическое видение должно воплощаться в мероприятия, на которые должны выделяться достаточные финансовые ресурсы. |