Modelling should include recharge calculations from rainfall, soil characteristics, and the potential effects of transport of pollutants. |
Моделирование должно включать расчеты пополнения в результате дождевых осадков, анализ характеристик почвы и потенциального воздействия переноса загрязнителей. |
We also believe that the implementation of resolutions should become even more important than their adoption. |
Кроме того, мы считаем, что выполнение резолюций должно стать еще более важной задачей, чем их принятие. |
Legislation should ensure the protection from discrimination and enforcement of the rights of persons with disabilities. |
Законодательство должно обеспечивать защиту от дискриминации и соблюдение прав людей с инвалидностью. |
This underlines a managerial problem, as management should point the direction to follow and lead the way. |
Это свидетельствует о наличии проблемы в руководстве Управлением, поскольку именно от него должны исходить указания о направлении действий и именно оно должно возглавлять движение к поставленной цели. |
The security agreement should identify the parties and reasonably describe the obligation to be secured by the encumbered assets. |
В соглашении об обеспечении должны быть указаны его стороны и должно содержаться разумное описание обязательства, обеспечиваемого обремененными активами. |
The secured creditor should also be given a right in readily identifiable proceeds. |
Обеспеченному кредитору должно быть также предоставлено право в поступлениях, которые могут быть легко идентифицированы. |
Not every organization can have field presence, yet such presence should reflect the substantive requirements of development cooperation. |
Не каждая организация может быть представлена на местах, однако это присутствие должно определяться существенными задачами сотрудничества в целях развития. |
Land-use planning should support the mid-term planning and site selection for the treatment facilities. |
Планирование землепользования должно подкреплять среднесрочное планирование и выбор месторасположения очистных сооружений. |
The insolvency law should respect the separate legal identities of enterprise group members. |
Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать соблюдение статуса самостоятельного юридического лица каждого члена предпринимательской группы. |
This does not mean, however, that the definition of objections should necessarily include all of them. |
Однако это не означает, что определение возражений должно обязательно включать все эти элементы. |
The same should apply to objections: here again, it is the intention which counts. |
То же самое должно относиться к возражениям: здесь, как и там, значение также имеет намерение. |
That move should take place shortly. |
Это должно произойти в ближайшем будущем. |
The Galaxy system should facilitate the application of the principle of equitable geographical distribution and transparency and ensure more rapid recruitment. |
Введение системы "Гэлакси" должно способствовать более широкому применению принципа справедливого географического распределения и транспарентности и облегчить ускорение процесса набора новых сотрудников. |
Implementation of the Capital Master Plan for the refurbishment of the premises should improve conditions of access to buildings. |
Осуществление Генерального плана капитального ремонта служебных помещений должно улучшить условия доступа в здания. |
The international community should provide its assistance, particularly in financing and personnel support. |
Международное сообщество должно оказать в этом деле помощь, особенно в плане финансовых и людских ресурсов. |
The poor financial and social status of the individual should not represent an obstacle in the exercising of the constitutional right to judicial protection. |
Неблагоприятное финансовое и социальное положение конкретного лица не должно создавать препятствия при осуществлении конституционного права на судебную защиту. |
Some delegations felt that the title should contain some reference to the concepts of safeguarding integrity and promoting good governance. |
Некоторые делегации сочли, что это название должно содержать определенную ссылку на концепции обеспечения неподкупности и содействия надлежащему управлению. |
If an authorization is required, the Government should issue it speedily and without quantitative restrictions. |
Если разрешение требуется, то оно должно выдаваться быстро и без количественных ограничений. |
Such an understanding should inform more gender-sensitive strategies as well as protection and programme responses. |
Такое понимание должно послужить выработке более здравых в гендерном плане стратегий, а также делу защиты детей и выработке программ по реагированию. |
The lifting of trade barriers should not be followed by the introduction of new ones - even if these are motivated by commendable objectives. |
За отменой торговых барьеров не должно следовать установление новых ограничений, даже если их введение продиктовано благими намерениями. |
The international community should display caution and avoid a situation where outer space becomes a testing ground or deployment site for sophisticated weapons. |
Международное сообщество должно проявлять осторожность с тем, чтобы не допустить превращения открытого космоса в испытательный полигон или в место развёртывания самого современного оружия. |
This should become part of the national or international regulations and recommendations. |
Это должно стать частью национальных или международных нормативов и рекомендаций. |
The number of resolutions and reports should also be reduced, but that was primarily a responsibility of Member States. |
Количество резолюций и докладов должно быть также сокращено, однако это в первую очередь обязанность государств-членов. |
The reduction of meeting time should not, however, undermine the ability of bodies to fulfil their mandates. |
Однако сокращение времени на проведение заседаний не должно отрицательно сказываться на способности органов выполнять свои мандаты. |
To have minimal publicity value, a notice of security should identify the grantor and secured creditor and describe the encumbered assets. |
Для того чтобы уведомление об обеспечении имело минимальную ценность с точки зрения публичности, в нем должны быть указаны лицо, передающее право, и обеспеченный кредитор, а также должно содержаться описание обременяемых активов. |