Non-violence training should start at the earliest stage possible. |
Обучение по вопросам неприменения насилия должно начинаться как можно раньше. |
That point was arguable; every Government should seek the means of upholding human rights. |
Этот момент является спорным; каждое правительство должно искать способы защиты прав человека. |
Finally, the State party should assess the effects of the consolidation of the Ombudsman's mandate on combating discrimination. |
Государство-участник должно оценить последствия консолидации мандата Омбудсмена по борьбе с дискриминацией. |
The State party should in particular take further effective measures to increase access to education and employment by persons of foreign origin. |
Государство-участник, в частности, должно принять дополнительные эффективные меры для расширения доступа лиц иностранного происхождения к образованию и трудоустройству. |
Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. |
Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
This should include the implementation of zero-tolerance policies for violence in all business activities and operations. |
Это должно включать проведение политики абсолютной нетерпимости к насилию в рамках всей видов предпринимательской деятельности и деловых операций. |
The State party should allocate sufficient human, technical and financial resources to ensure the quality of the services provided by the helpline. |
Государство-участник должно выделить достаточные людские, технические и финансовые ресурсы для обеспечения качественных услуг такого телефона доверия. |
The State party should also provide rehabilitation, reintegration and recovery programmes specifically designed for child victims of drugs and substance abuse. |
Государство-участник должно развернуть программы реабилитации, реинтеграции и восстановления, специально разработанные для детей, страдающих от злоупотребления наркотиками и психоактивными веществами. |
The State should support single mothers and impose stricter penalties for non-payment of alimony . |
Государство должно поддерживать одиноких матерей и ужесточить наказание за неоплату алиментов». |
In the context of loss or deprivation of nationality, a person should continue to be considered as a national during the appeals procedure. |
В контексте утраты или лишения гражданства лицо должно продолжать считаться гражданином в период рассмотрения апелляции. |
This should also include intergenerational pluralism. |
Это должно также касаться межпоколенческого плюрализма. |
The intention is that studying this subject should help to foster a tolerant attitude towards representatives of other cultures and improve inter-ethnic relations. |
Изучение этого предмета должно способствовать формированию у учащихся толерантного отношения к представителям других культур и совершенствованию межнационального общения. |
JS3 stated that the Government should ensure that indigenous peoples are duly represented at all levels of government and administration. |
Авторы СПЗ заявили, что правительство должно обеспечить, чтобы коренные народы были должным образом представлены на всех уровнях управления и администрации. |
Judicial settlements should therefore be the exception to the rule. |
Поэтому обращение в суд теперь должно стать исключением. |
Site installation should begin in the spring of 2012. |
Строительство должно начаться весной 2012 года. |
Health services according to international human rights obligations should also be guaranteed for illegal immigrants. |
В соответствии с международными правозащитными обязательствами, предоставление медицинских услуг должно быть также гарантировано незаконным иммигрантам. |
The Government has not yet reached a decision as to the form of organisation such a new national institution should have. |
К настоящему времени правительство еще не приняло решения относительно того, какую организационную форму должно иметь новое национальное учреждение в области прав человека. |
Tunisia believed that the international community should support Togo in its efforts and determination to engage in its reforms towards democracy and development. |
По мнению Туниса, международное сообщество должно оказывать Того поддержку в его усилиях и решимости взаимодействовать в проведении им реформ на пути к демократии и развитию. |
A Government that ruled through terror and intimidation should step aside. |
Правительство, которое правит посредством террора и запугивания, должно уйти. |
They should ensure an open and transparent process for nomination and appointment. |
Это должно обеспечить открытость и транспарентность процесса выдвижения кандидатур и их назначения. |
In all these areas, the Government should continue to seek international assistance, including from OHCHR. |
Во всех этих областях правительство должно продолжать обращаться за международной помощью, в том числе к УВКПЧ. |
Violence against women should have a central place in negotiations to end conflict. |
Насилие в отношении женщин должно занимать центральное место в переговорах об урегулировании конфликта. |
Some delegations insisted that the Office should receive sufficient resources from the regular budget to face the increasing number of mandates addressed to it. |
Некоторые делегации подчеркнули, что Управление должно получать из регулярного бюджета достаточные ресурсы для выполнения растущего объема возлагаемых на него полномочий. |
Domestic law should set out "entitlements" in sufficient detail to enable remedies for non-compliance to be effective. |
Чтобы обеспечить эффективность средств правовой защиты в случае несоблюдения, внутреннее право должно достаточно детально излагать "правомочия". |
At a minimum, such legislation should create the legal framework for primary, secondary, tertiary and vocational education systems. |
Как минимум такое законодательство должно создавать правовую структуру для систем начального, среднего, высшего и профессионально-технического образования. |