| Non-violence training should start at the earliest stage possible. | Обучение по вопросам неприменения насилия должно начинаться как можно раньше. |
| That point was arguable; every Government should seek the means of upholding human rights. | Этот момент является спорным; каждое правительство должно искать способы защиты прав человека. |
| Finally, the State party should assess the effects of the consolidation of the Ombudsman's mandate on combating discrimination. | Государство-участник должно оценить последствия консолидации мандата Омбудсмена по борьбе с дискриминацией. |
| The State party should in particular take further effective measures to increase access to education and employment by persons of foreign origin. | Государство-участник, в частности, должно принять дополнительные эффективные меры для расширения доступа лиц иностранного происхождения к образованию и трудоустройству. |
| Non-compliance by migrant workers with the obligation to register their children following birth should never justify their exclusion from education. | Несоблюдение трудящимися-мигрантами требования о регистрации детей сразу после их рождения ни при каких условиях не должно служить основанием для отказа таким детям в получении образования. |
| This should include the implementation of zero-tolerance policies for violence in all business activities and operations. | Это должно включать проведение политики абсолютной нетерпимости к насилию в рамках всей видов предпринимательской деятельности и деловых операций. |
| The State party should allocate sufficient human, technical and financial resources to ensure the quality of the services provided by the helpline. | Государство-участник должно выделить достаточные людские, технические и финансовые ресурсы для обеспечения качественных услуг такого телефона доверия. |
| The State party should also provide rehabilitation, reintegration and recovery programmes specifically designed for child victims of drugs and substance abuse. | Государство-участник должно развернуть программы реабилитации, реинтеграции и восстановления, специально разработанные для детей, страдающих от злоупотребления наркотиками и психоактивными веществами. |
| The State should support single mothers and impose stricter penalties for non-payment of alimony . | Государство должно поддерживать одиноких матерей и ужесточить наказание за неоплату алиментов». |
| In the context of loss or deprivation of nationality, a person should continue to be considered as a national during the appeals procedure. | В контексте утраты или лишения гражданства лицо должно продолжать считаться гражданином в период рассмотрения апелляции. |
| This should also include intergenerational pluralism. | Это должно также касаться межпоколенческого плюрализма. |
| The intention is that studying this subject should help to foster a tolerant attitude towards representatives of other cultures and improve inter-ethnic relations. | Изучение этого предмета должно способствовать формированию у учащихся толерантного отношения к представителям других культур и совершенствованию межнационального общения. |
| JS3 stated that the Government should ensure that indigenous peoples are duly represented at all levels of government and administration. | Авторы СПЗ заявили, что правительство должно обеспечить, чтобы коренные народы были должным образом представлены на всех уровнях управления и администрации. |
| Judicial settlements should therefore be the exception to the rule. | Поэтому обращение в суд теперь должно стать исключением. |
| Site installation should begin in the spring of 2012. | Строительство должно начаться весной 2012 года. |
| Health services according to international human rights obligations should also be guaranteed for illegal immigrants. | В соответствии с международными правозащитными обязательствами, предоставление медицинских услуг должно быть также гарантировано незаконным иммигрантам. |
| The Government has not yet reached a decision as to the form of organisation such a new national institution should have. | К настоящему времени правительство еще не приняло решения относительно того, какую организационную форму должно иметь новое национальное учреждение в области прав человека. |
| Tunisia believed that the international community should support Togo in its efforts and determination to engage in its reforms towards democracy and development. | По мнению Туниса, международное сообщество должно оказывать Того поддержку в его усилиях и решимости взаимодействовать в проведении им реформ на пути к демократии и развитию. |
| A Government that ruled through terror and intimidation should step aside. | Правительство, которое правит посредством террора и запугивания, должно уйти. |
| They should ensure an open and transparent process for nomination and appointment. | Это должно обеспечить открытость и транспарентность процесса выдвижения кандидатур и их назначения. |
| In all these areas, the Government should continue to seek international assistance, including from OHCHR. | Во всех этих областях правительство должно продолжать обращаться за международной помощью, в том числе к УВКПЧ. |
| Violence against women should have a central place in negotiations to end conflict. | Насилие в отношении женщин должно занимать центральное место в переговорах об урегулировании конфликта. |
| Some delegations insisted that the Office should receive sufficient resources from the regular budget to face the increasing number of mandates addressed to it. | Некоторые делегации подчеркнули, что Управление должно получать из регулярного бюджета достаточные ресурсы для выполнения растущего объема возлагаемых на него полномочий. |
| Domestic law should set out "entitlements" in sufficient detail to enable remedies for non-compliance to be effective. | Чтобы обеспечить эффективность средств правовой защиты в случае несоблюдения, внутреннее право должно достаточно детально излагать "правомочия". |
| At a minimum, such legislation should create the legal framework for primary, secondary, tertiary and vocational education systems. | Как минимум такое законодательство должно создавать правовую структуру для систем начального, среднего, высшего и профессионально-технического образования. |