This obligation should extend to medical staff involved in the provision of follow-up care to recipients. |
Это обязательство должно распространяться на медицинских работников, участвующих в послеоперационном лечении реципиентов. |
Identifying the causal factors at national and local levels should inform the design of appropriate programmatic responses. |
Выявление причинно-следственной связи на национальном и местном уровнях должно помочь правильно сориентировать программы реагирования на эти проблемы. |
Such recognition should acknowledge that existing internal grievance mechanisms of indigenous peoples may be empowered to address violations occurring within territories under their traditional jurisdiction. |
Такое признание должно включать в себя признание того, что существующие внутренние механизмы рассмотрения жалоб коренных народов могут быть уполномочены расследовать нарушения, происходящие на территориях, находящихся под их традиционной юрисдикцией. |
Domestic law should identify objective criteria for the selection of military judges. |
Внутреннее законодательство должно содержать объективные критерии отбора военных судей. |
This should increase the visibility of local communities and eventually lead to their stronger participation in policy discussions about biodiversity and conservation. |
Это должно повысить значимость этих общин и, в конечном итоге, привести к их более активному участию в политических обсуждениях по вопросам биоразнообразия и сохранения. |
To this end, equality in access to public services should constitute a central goal. |
В этой связи главной задачей должно стать обеспечение равного доступа к государственным службам. |
The Rules should establish a maximum term of days beyond which solitary confinement is considered prolonged. |
В Правилах должно быть установлено максимальное количество дней, по истечение которых одиночное заключение считается продолжительным. |
Legislation should provide a clear framework for the implementation of equal access to media, including during the campaign period. |
Законодательство должно обеспечивать четкую основу для реализации равного доступа к средствам массовой информации, в том числе в период избирательных кампаний. |
This should inspire us to continue our common efforts to strengthen the protection of civilians against the effects of conventional weapons. |
Это должно и далее служить стимулом для наших совместных усилий по обеспечению более эффективной защиты гражданских лиц от воздействия обычных вооружений. |
Joint training activities should aim at increasing competition law expertise and at the same time enhance networking and the forging of professional relationships. |
Целью совместных учебных мероприятий должно быть углубление знаний в сфере законодательства о конкуренции при одновременном укреплении сети контактов и налаживании профессиональных связей. |
The Mongolian Government should not authorize or even consider suggestions by industrial associations on pricing. |
Монгольское правительство не должно принимать и даже рассматривать предложения отраслевых ассоциаций по вопросам ценообразования. |
Implementing ESM in accordance with this framework should: |
Осуществление ЭОР в соответствии с настоящей рамочной основой должно обеспечивать: |
The summary of the risk profile should therefore be provided here. |
Поэтому здесь должно быть представлено резюме характеристики риска. |
Section 4.3 should relate adverse observed effects to recognized acute toxicological effects. |
В разделе 4.3 негативное наблюдаемое воздействие должно относиться к признанным видам острого токсикологического воздействия. |
Building knowledge should reflect not only global and national scales but also local context and community. |
Наращивание базы знаний должно отражать не только общемировые и национальные масштабы, но и учитывать местный контекст и условия на уровне общин. |
Provisions on eligibility for funding should make clear: |
Положениями, касающимися права на получение финансирования, должно быть четко предусмотрено следующее: |
This should help restitution of stolen property to its rightful owners, the people. |
Это должно содействовать возвращению похищенных ценностей их законным владельцам - людям. |
Such legislation should include, at a minimum, all the recommendations contained in this cluster. |
Такое законодательство должно включать как минимум все рекомендации, содержащиеся в этой категории. |
Such comprehensive legislation should also include measures intended to discourage the demand for stolen or trafficked cultural property. |
Такое всеобъемлющее законодательство должно также предусматривать меры, призванные снижать спрос на похищенные или ставшие предметом незаконного оборота культурные ценности. |
Its implementation should not be subject to any conditions. |
В отношении его осуществления не должно быть никаких оговорок. |
Concerns were raised that any temporary solution of having PCA act as the transparency repository should not become a permanent one. |
С обеспокоенностью было отмечено, что решение временно поручить ППТС выполнять роль хранилища информации о прозрачности не должно стать окончательным. |
The eradication of poverty should remain at the core of a transformative development agenda beyond 2015. |
Искоренение нищеты должно оставаться во главе угла преобразующей повестки дня в области развития на период после 2015 года. |
This should include advocacy for access to peacebuilding funds in the affected countries. |
Это должно включать пропаганду доступа к фондам миростроительства в затронутых странах. |
The State party should take all necessary measures to deal with the situation. |
Государство-участник должно принять все необходимые в этом случае меры с целью исправить эту ситуацию. |
These actions should improve accountability and oversight of financial management and project implementation, resulting in reduced operational and financial risks. |
Эти меры должны улучшить подотчетность и надзор с точки зрения финансового управления и осуществления проектов, что должно привести к уменьшению оперативных и финансовых рисков. |