Over time, it should result in a regionally owned implementation mechanism. |
С течением времени это должно привести к созданию механизма, ответственность за функционирование которого будет лежать на самом регионе. |
The Human Rights Committee insisted that the Office should have resources. |
Комитет по правам человека настаивал на том, что Бюро должно иметь ресурсы. |
This should complement assistance to other parts of Somalia. |
Это должно осуществляться параллельно с оказанием помощи в других частях Сомали. |
It should also liaise with OHCHR and share information on national progress. |
Оно также должно поддерживать контакт с УВКПЧ и направлять ему информацию о прогрессе на национальном уровне. |
States should have the necessary policy space to determine policies suited to their specific conditions. |
У государств должно быть необходимое пространство для маневра в политике, которое бы позволяло вырабатывать политику, отвечающую их конкретным условиям. |
It should enable diverse actors to bring their various strengths to bear. |
Оно должно давать разным субъектам возможность привносить различные имеющиеся у них преимущества, позволяющие решать задачи. |
Such investment should continue where needed to stimulate inclusive social and economic outcomes. |
Такое инвестирование там, где оно необходимо, должно быть продолжено в целях стимулирования инклюзивного социально-экономического развития. |
The disposition should focus on rehabilitation rather than punishment. |
Решение по делу должно преследовать цель реабилитации, а не наказания. |
Particularly, symbolic reparations should break down and not reinforce stereotypes. |
В частности, символическое возмещение должно способствовать ломке, а не укреплению стереотипов. |
Exceptions should not be made on any grounds, medical or otherwise. |
Не должно быть никаких исключений ни на каких основаниях, будь то медицинских или иных. |
The SMR should make this clear. |
Это положение должно быть четко прописано в МСП. |
The State party should use alternatives to detaining asylum seekers and irregular migrants whenever possible. |
Государство-участник должно, по возможности, использовать в отношении просителей убежища и незаконных мигрантов варианты, альтернативные содержанию под стражей. |
Tammy, no one should always get nosebleeds. |
Тэмми, ни у кого не должно быть постоянных кровотечений из носа. |
You should have no trouble with that part. |
Ну, в таком случае, у Вас не должно быть проблем с этим пунктом. |
And it never happens like it should. |
И никогда это не случается так, как должно случиться. |
This should bring us together, rather than apart. |
И это должно нас объединять, так как у нас - общий знаменатель. |
Think it should help you with the south-west quadrant. |
Подумайте, это должно помочь вам решить проблему в юго-западом квадранте. |
It should have come to light. |
Это в первую очередь должно было увидеть свет. |
And I just found something that shouldn't be there. |
И я только что нашел то, чего тут быть не должно. |
You should've been in second gear. |
Ты, должно быть, пилила на второй передаче. |
Well, that shouldn't be so difficult. |
Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно. |
You should have seen me screaming at the doctors. |
Ты, должно быть, видела, как я кричала на докторов. |
Although Ava taking Bowman's life should have ameliorated the situation. |
Хотя то, что Эйва лишила жизни Боумана, должно было улучшить ситуацию. |
A wonderful company manager like you should have something like this. |
У такого замечательного менеджера, как вы, должно быть что-то в таком роде. |
This should cover today and one more for the last-minute cancellation. |
Это должно покрыть сегодня, и ещё за один сеанс из-за того, что отменяем в последний момент. |