| Over time, it should result in a regionally owned implementation mechanism. | С течением времени это должно привести к созданию механизма, ответственность за функционирование которого будет лежать на самом регионе. |
| The Human Rights Committee insisted that the Office should have resources. | Комитет по правам человека настаивал на том, что Бюро должно иметь ресурсы. |
| This should complement assistance to other parts of Somalia. | Это должно осуществляться параллельно с оказанием помощи в других частях Сомали. |
| It should also liaise with OHCHR and share information on national progress. | Оно также должно поддерживать контакт с УВКПЧ и направлять ему информацию о прогрессе на национальном уровне. |
| States should have the necessary policy space to determine policies suited to their specific conditions. | У государств должно быть необходимое пространство для маневра в политике, которое бы позволяло вырабатывать политику, отвечающую их конкретным условиям. |
| It should enable diverse actors to bring their various strengths to bear. | Оно должно давать разным субъектам возможность привносить различные имеющиеся у них преимущества, позволяющие решать задачи. |
| Such investment should continue where needed to stimulate inclusive social and economic outcomes. | Такое инвестирование там, где оно необходимо, должно быть продолжено в целях стимулирования инклюзивного социально-экономического развития. |
| The disposition should focus on rehabilitation rather than punishment. | Решение по делу должно преследовать цель реабилитации, а не наказания. |
| Particularly, symbolic reparations should break down and not reinforce stereotypes. | В частности, символическое возмещение должно способствовать ломке, а не укреплению стереотипов. |
| Exceptions should not be made on any grounds, medical or otherwise. | Не должно быть никаких исключений ни на каких основаниях, будь то медицинских или иных. |
| The SMR should make this clear. | Это положение должно быть четко прописано в МСП. |
| The State party should use alternatives to detaining asylum seekers and irregular migrants whenever possible. | Государство-участник должно, по возможности, использовать в отношении просителей убежища и незаконных мигрантов варианты, альтернативные содержанию под стражей. |
| Tammy, no one should always get nosebleeds. | Тэмми, ни у кого не должно быть постоянных кровотечений из носа. |
| You should have no trouble with that part. | Ну, в таком случае, у Вас не должно быть проблем с этим пунктом. |
| And it never happens like it should. | И никогда это не случается так, как должно случиться. |
| This should bring us together, rather than apart. | И это должно нас объединять, так как у нас - общий знаменатель. |
| Think it should help you with the south-west quadrant. | Подумайте, это должно помочь вам решить проблему в юго-западом квадранте. |
| It should have come to light. | Это в первую очередь должно было увидеть свет. |
| And I just found something that shouldn't be there. | И я только что нашел то, чего тут быть не должно. |
| You should've been in second gear. | Ты, должно быть, пилила на второй передаче. |
| Well, that shouldn't be so difficult. | Ну, я не думаю, что это должно быть так уж трудно. |
| You should have seen me screaming at the doctors. | Ты, должно быть, видела, как я кричала на докторов. |
| Although Ava taking Bowman's life should have ameliorated the situation. | Хотя то, что Эйва лишила жизни Боумана, должно было улучшить ситуацию. |
| A wonderful company manager like you should have something like this. | У такого замечательного менеджера, как вы, должно быть что-то в таком роде. |
| This should cover today and one more for the last-minute cancellation. | Это должно покрыть сегодня, и ещё за один сеанс из-за того, что отменяем в последний момент. |