The implementation of the Treaty should take into account the security situation of all its States parties. |
Претворение в жизнь положений Договора должно проходить с учетом условий в сфере безопасности, сложившихся во всех государствах-участниках. |
IAEA should continue its commendable work in realizing the full potential of peaceful applications of nuclear technology for the benefit of all. |
МАГАТЭ должно продолжать свою достойную высокой оценки деятельность по полной реализации потенциала мирного применения ядерных технологий во имя всеобщего блага. |
The only solution was the total elimination of nuclear weapons, which should never again be used, under any circumstances. |
Единственным решением является полная ликвидация ядерного оружия, которое не должно никогда более применяться ни при каких обстоятельствах. |
Portugal was actively engaged in a number of nuclear security initiatives and was convinced that IAEA should have the leading role in that regard. |
Португалия принимает активное участие в ряде инициатив по обеспечению ядерной безопасности и убеждена в том, что МАГАТЭ должно играть ведущую роль в этой области. |
Notwithstanding obstacles and delays over the past decade, the 2015 Review Conference should provide a good opportunity to make real progress. |
Несмотря на все препятствия и проволочки последнего десятилетия, проведение Конференции 2015 года по рассмотрению действия Договора должно предоставить хорошую возможность для достижения реального прогресса. |
The Agency should continue facilitating ongoing international efforts in this regard. |
Агентство должно продолжать способствовать осуществлению международных усилий в этом направлении. |
Deploying a United Nations peacekeeping operation in the Central African Republic should therefore be part of a broader long-term engagement of the international community. |
Поэтому развертывание миротворческой операции Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике должно предусматривать более широкое долгосрочное участие международного сообщества. |
He stressed that, in his view, the full disarmament of the armed groups should precede the comprehensive negotiation process. |
Он подчеркнул, что, по его мнению, всеобъемлющему процессу переговоров должно предшествовать полное разоружение вооруженных групп. |
As a matter of priority, the Government should quickly identify the government entity responsible for importing weapons and ammunition. |
В качестве приоритетной меры правительство должно как можно скорее обозначить государственную структуру, ответственную за импорт оружия и боеприпасов. |
Such positive developments should contribute to a more balanced and comprehensive monitoring of human rights. |
Такое позитивное развитие событий должно способствовать более сбалансированному и комплексному наблюдению за ситуацией с правами человека. |
The State should offer the same opportunities to the entire population, not favouring just those living in the capital city. |
Государство должно гарантировать одинаковые возможности всему населению страны, а не только тем, кто проживает в столице. |
The Government aimed to decrease reliance on hydrocarbons, which, together with sustainable development, should ensure a stable macroeconomic environment. |
Правительство намерено снизить зависимость от углеводородов, что вместе с устойчивым развитием должно обеспечить создание стабильной макроэкономической среды. |
Therefore, the number of candidates in the second round should not exceed two. |
Поэтому во втором круге голосования должно участвовать не более двух кандидатов. |
Industrial development in Nepal should take a two-pronged approach. |
Промышленное развитие в Непале должно осуществляться на основе двустороннего подхода. |
Therefore, improvements to the dispute settlement system should go hand in hand with reform of the IIA regime, as discussed below. |
Ввиду этого, как показано ниже, совершенствование системы урегулирования споров должно быть тесно связано с реформированием режима МИС. |
More extensive use of e-learning should provide opportunities to mitigate that limitation. |
Более широкое использование электронного обучения должно дать возможности уменьшения таких затруднений. |
Helping countries identify additional assistance, wherever available and as required, should strengthen the sustainability of SP2 interventions. |
Содействие странам в выявлении необходимости и возможности получения дополнительной помощи во всех соответствующих случаях должно повысить устойчивость работы в рамках ПП2. |
Recommendations made to management were being implemented and this should further strengthen the ability of UN-Women to deliver on its mandate. |
Рекомендации, вынесенные руководству, выполняются, и это должно дополнительно повысить способность Структуры «ООН-женщины» выполнять свой мандат. |
A more mobile, flexible and robust posture by MONUSCO should further increase the response to such asymmetric attacks. |
Повышение мобильности, гибкости и эффективности МООНСДРК должно еще более усилить реагирование на подобные ассиметричные нападения. |
Therefore, the participation of the private sector in the process should not be neglected. |
Следовательно, участие частного сектора в этом процессе не должно недооцениваться. |
Commitment should reflect strong intent to see the entire implementation process through, beyond mere legal compliance. |
В основе приверженности должно лежать серьезное намерение довести имплементационный процесс до самого конца, не ограничиваясь только соответствием де-юре. |
The decision should address the extraordinary character of the situation of the Syrian chemical weapons. |
Решение должно отражать чрезвычайный характер ситуации, сложившейся с сирийским химическим оружием. |
The decision should take into account the deposit by Syria of the instrument of accession to the Chemical Weapons Convention. |
З. Решение должно принимать во внимание передачу Сирией документа о присоединении к Конвенции о запрещении химического оружия. |
The decision should provide for easy accessibility by States parties to the information submitted by Syria. |
Решение должно обеспечивать легкий доступ стран-участниц к информации, предоставляемой Сирией. |
The decision should oblige Syria to cooperate fully on all aspects of its implementation. |
Решение должно обязать Сирию сотрудничать в полной мере по всем вопросам его исполнения. |