| The international community should forcefully condemn Indian State-sponsored terrorism in Kashmir. | Международное сообщество должно убедительным образом осудить терроризм, осуществляемый при потворстве индийского государства в Кашмире. |
| Preferential treatment to other bodies having subsidiary jurisdiction cannot and should not continue indefinitely. | Преференциальное отношение к другим органам, имеющим вспомогательную юрисдикцию, не может и не должно продолжаться до бесконечности. |
| Civil society should agitate for action and accountability. | Гражданское общество должно вести агитацию за конкретные действия и отчётность. |
| Total number of RB posts should read 4. | Общее количество должностей, финансируемых из регулярного бюджета, должно быть - 4. |
| The total number of gratis military officers under 1997-1998 should read 1. | В графе "1997-1998 годы" общее количество должностей, занятых безвозмездно предоставленными армейскими офицерами, должно быть - 1. |
| It was reiterated that UNHCR should play a central role in this process. | Вновь было подтверждено мнение, что УВКБ ООН должно играть одну из центральных ролей в этом процессе. |
| The plan should concentrate on two areas: recruitment and accountability. | В рамках этого плана основное внимание должно сосредоточиваться на двух аспектах: наборе и подотчетности. |
| We should have no illusions about this phenomenon. | У нас не должно быть иллюзий в отношении этого явления. |
| Excellency, these provisions should apply to all Bosnians regardless of ethnicity. | Ваше Превосходительство, это положение должно распространяться на всех боснийцев независимо от их этнического происхождения. |
| But this should not be arbitrary and unilateral. | Но в этом случае оно не должно действовать произвольно и в одностороннем порядке. |
| Harmonization could and should not mean sameness. | Согласование не может и не должно быть равнозначно полной тождественности. |
| This should help raise investment and thus enhance productivity. | Это должно способствовать росту капиталовложений, а значит и увеличению выпуска продукции. |
| Employment creation should not compromise basic efficiency, especially in an increasingly competitive environment. | Создание рабочих мест не должно осуществляться в ущерб основным критериям эффективности, в особенности в условиях все возрастающей конкуренции. |
| Such research should include a review of industry practices. | Такое исследование должно включать в себя обзор применяемой в промышленности практики. |
| We believe that such assistance should continue. | Мы считаем, что оказание такой помощи должно быть продолжено. |
| Design work should not be completed significantly in advance of bidding. | Между моментом торгов и завершением проектировочной работы не должно быть значительного разрыва во времени. |
| The view was expressed that the concerns of developing countries should receive particular attention. | Было выражено мнение о том, что проблемам, волнующим развивающиеся страны, должно уделяться особое внимание. |
| IFCS and IOMC agreed that planning should proceed on that basis. | МФХБ и МПХБ согласились, что дальнейшее планирование этого мероприятия должно проходить в этом ключе. |
| Ideally, we believe that no State should possess such weapons. | В идеале, как мы считаем, ни одно государство не должно обладать таким оружием. |
| This should primarily be achieved through improved IAEA safeguards. | Это должно быть достигнуто в первую очередь за счет совершенствования гарантий МАГАТЭ. |
| Only one repository is necessary which should require few employees. | В этом случае необходимо только одно хранилище, функционирование которого должно требовать лишь незначительного числа служащих. |
| The confirmation should reach the issuing association within one week. | Такое подтверждение должно поступать в ассоциации, выдавшие книжку, в течение одной недели. |
| It was decided that CSB should standardize on Microsoft products. | Было принято решение о том, что ЦСБ должно обеспечивать стандартизацию на основе продуктов Microsoft. |
| This however should not radically affect the trends. | Вместе с тем это не должно радикальным образом повлиять на тенденции. |
| This should further facilitate monitoring and reporting on performance. | Это должно дополнительно облегчить контроль за результатами деятельности и подготовку соответствующей отчетности. |