Sagan says future exploration of space should focus on ways to protect Earth and to extend human habitation beyond it. |
Саган говорит о том, что исследование космоса должно сосредоточиться на способах защиты Земли и расширении местообитания людей за её пределы. |
It should enable the sales managers to take timely corrective action deviate from projected values. |
Это должно позволить менеджерам по продажам принимать своевременные корректирующие действия в зависимости от прогнозируемых значений. |
Allegedly Pelé once said that Baxter should have been a Brazilian. |
Пеле сказал, что Бакстер, должно быть, бразилец. |
According to the original idea, this song should not have been in the "Woman Who Sings". |
Согласно изначальному замыслу, в «Женщине, которая поёт» этой песни не должно было быть. |
This work proposed that individuals should have the right to change gender, to have the kind of body they desired. |
В этой книге утверждалось, что у каждого человека должно быть право изменить пол и получить желаемое тело. |
And I don't think that it should. |
И не думаю, что должно. |
Maybe still several come on similar thoughts... It should just be an impulse of thought. |
Вероятно, еще некоторые прибывают на похожие мысли... Это должно быть как раз импульсом мысли. |
The livelihoods of indigenous peoples should not be negatively affected when addressing the drivers of deforestation and forest degradation. |
При рассмотрении факторов, вызывающих обезлесение и деградацию лесов, не должно оказываться негативное влияние на источники средств к существованию коренных народов . |
Any unit should logically organize its internal documentation in order to be able to subsequently retrieve information for internal or external users. |
Каждое подразделение должно логически "организовать" свою внутреннюю документацию, с тем чтобы облегчить ее последующий поиск и извлечение по запросу внутренних или внешних пользователей. |
This in turn should attract further investments in infrastructure and services that are affordable to all. |
В свою очередь, это должно обеспечить привлечение дополнительного объема инвестиций в инфраструктуру и услуги, которые доступны в стоимостном плане для всех. |
First and foremost an updated manual should provide methods to be applied. |
В первую очередь обновленное руководство должно содержать описание применимых методов. |
A nuclear-free world is a common goal to which humanity should aspire. |
Построение безъядерного мира является общей целью, к достижению которой должно стремиться все человечество. |
Germany noted that the final decision should also contain information on the right of appeal. |
Германия отметила, что окончательное решение должно также содержать информацию о праве на апелляцию. |
The State party should further improve its anti-discrimination legislation to ensure adequate protection against discrimination in practice. |
Государство-участник должно принять меры по дальнейшему совершенствованию своего антидискриминационного законодательства в целях обеспечения надлежащей защиты от дискриминации на практике. |
An update should provide information in the order in which it is used by the users - the CPI compilers. |
Обновленный вариант должен содержать информацию о том, каким образом руководство должно применяться пользователями - составителями ИПЦ. |
The State party should also train specialists in psychological rehabilitation of victims of torture. |
Государство-участник также должно организовать подготовку специалистов по вопросам психологической реабилитации жертв пыток. |
The State party should monitor the levels of radiation and disclose that information to the people affected in a timely manner. |
Государство-участник должно контролировать уровни радиации и своевременно раскрывать эту информацию затронутому населению. |
That should ensure that the Committee is provided with comprehensive information on the implementation of the Convention in the State party concerned. |
Это должно гарантировать получение Комитетом полной информации об осуществлении Конвенции в соответствующем государстве-участнике. |
With regard to economic development and domestic resource mobilization, the international community should help countries generate their own resources through economic activities and effective tax systems. |
Что касается экономического развития и мобилизации внутренних ресурсов, то международное сообщество должно помогать странам накапливать собственные ресурсы путем экономической деятельности и эффективных систем налогообложения. |
The mandate further indicates that the inquiry should pursue three interlinked objectives: |
Кроме того, мандатом предусмотрено, что расследование должно быть направлено на достижение трех взаимосвязанных целей: |
Such a definition should, however, frame the design of reparation programmes. |
Вместе с тем такое определение должно служить основой при разработке программ возмещения ущерба. |
The view was expressed that encouraging national implementation of the Safety Framework should remain a high priority of the Subcommittee. |
Было высказано мнение, что поощрение осуществления Рамок обеспечения безопасности на национальном уровне должно оставаться одной из первоочередных задач Подкомитета. |
France continued to exercise powers of full sovereignty in his country, a matter which the international community should examine closely. |
Франция по-прежнему действует в его стране с полным суверенитетом, и международное сообщество должно внимательно изучить эту ситуацию. |
Like a national park or a school, we don't believe advertising should have a place in Wikipedia. |
Мы верим в то, что реклама не должна размещаться в Википедии, так же, как не должно быть рекламы в заповедниках или школах. |
Raphaël Hertzog wondered whether Debian should have a privacy notice displayed on the website. |
Рафаэль Херцог (Raphaël Hertzog) спрашивает, должно ли на сайте Debian содержаться уведомление о секретности. |