The international community should engage with and support Myanmar through policy dialogue and technical assistance. |
Международное сообщество должно взаимодействовать с Мьянмой и поддерживать ее на основе политического диалога и технической помощи. |
The establishment of a centre for diversity and national harmony should allow the communities to discuss some of their problems and overcome polarization. |
Создание центра по вопросам разнообразия и национальной гармонии должно позволить общинам приступить к обсуждению некоторых из их проблем и преодолеть поляризацию. |
In turn, the international community should respond to the needs of the countries concerned through a process of constructive engagement. |
В свою очередь международное сообщество должно откликаться на нужды соответствующих стран на основе процесса конструктивного сотрудничества. |
The right to self-determination should always be seen in a historical perspective. |
Право на самоопределение всегда должно рассматриваться в исторической перспективе. |
The future should consist of a two-way communication process, with the participation and representation of all. |
Будущее должно основываться на двустороннем коммуникационном процессе при участии и представленности всех. |
UNHCR should do all in its power to ensure universal compliance with that norm of customary international law. |
УВКБ ООН должно сделать все возможное для того, чтобы обеспечить повсеместное соблюдение этой нормы международного обычного права. |
OHCHR funding should come from the regular budget in order to lessen the Office's unhealthy dependence on voluntary contributions. |
Финансирование УВКПЧ должно поступать из регулярного бюджета, чтобы уменьшить опасную зависимость Управления от добровольных взносов. |
No State should accept any form of discrimination-based execution, and all were urged to vote against the amendment. |
Ни одно государство не должно допускать совершения любых форм дискриминационных казней, и всем государствам настоятельно рекомендуется проголосовать против данной поправки. |
The international community should vote against the proposal, thereby affirming that all human rights applied to everyone. |
Международное сообщество должно проголосовать против данного предложения, подтвердив тем самым, что все права человека распространяются на всех людей. |
Such guidance should furthermore be based on African social and cultural values and take into account the variety of experiences that children encountered. |
Подобное наставничество должно быть основано на социальных и культурных ценностях Африки и учитывать различный жизненный опыт, который формируется у детей. |
Moreover, citizenship should not come at the expense of individual identity, a right protected under international human rights law. |
Более того, получение гражданства не должно идти в ущерб самобытности, право на которую гарантируется международным правом в области прав человека. |
An objective discussion on new approaches to tackling the problem should take into account the realities of different countries. |
Объективное обсуждение новых подходов к решению проблемы должно учитывать реальную ситуацию, существующую в разных странах. |
Libya's partnership with the United Nations should include the transport of unexploded ordnance to safe storage facilities. |
Партнерство Ливии с Организацией Объединенный Наций должно включать транспортировку неразорвавшихся боеприпасов в безопасные места хранения. |
The Jordanian Government was working in close cooperation with UNRWA and should continue to do so in what was a time of crisis. |
Правительство Иордании работает в тесном сотрудничестве с БАПОР и должно продолжать такое сотрудничество в нынешнее критическое время. |
Comprehensive strategies that included regional and subregional organizations should continue to evolve, since they brought complementary political insights, resources and expertise. |
Должно продолжаться развитие всеобъемлющих стратегий, включающих региональные и субрегиональные организации, поскольку они вносят дополнительные политические оценки, ресурсы и опыт. |
The international community should give the Panel its strongest support and avoid creating a polarizing atmosphere. |
Международное сообщество должно оказывать Группе решительную поддержку и избегать создания атмосферы поляризации. |
Building national capacity to ensure that Governments could effectively manage their affairs in the post-conflict phase should underpin peacebuilding throughout the life of the mission. |
Наращивание национального потенциала для того, чтобы правительства могли эффективно управлять своими делами в ходе постконфликтного этапа, должно лежать в основе миростроительства в течение всего периода работы миссии. |
The rapid advancement of technology should allow for translating features to be used in the database. |
Быстрое развитие технологий должно позволить использовать в базе данных переводческие функции. |
He called on those present to refrain from making accusations that ran counter to what was intended to be and should remain an expert forum. |
Он призывает присутствующих воздерживаться от обвинений, которые противоречат духу того, что призвано быть и должно оставаться экспертным форумом. |
Finally, mention was made that a ban should not impede the peaceful civilian use/development of nuclear energy. |
Наконец, было упомянуто, что запрещение не должно препятствовать мирному гражданскому использованию ядерной энергии/развитию атомной энергетики. |
Even simply reflecting on this question and thinking it through should provide us with clues on possible compromise solutions. |
Даже простое размышление над этим вопросом и его основательное осмысление должно дать нам ключи к возможным компромиссным решениям. |
Nuclear disarmament is therefore a step towards that goal and should not be a condition of progress elsewhere. |
И поэтому ядерное разоружение являет собой шаг в русле этой цели и не должно выступать в качестве условия для прогресса в других сферах. |
According to the authors, this provision should have direct effect, requiring the authorities to take further measures. |
По мнению авторов, это положение должно иметь прямое действие и требует, чтобы власти принимали дальнейшие меры. |
At the same time, the State should protect rights and interests that are unique to women. |
В то же время государство должно защищать права и интересы, присущие исключительно женщинам. |
The international community should support the efforts of Somali authorities to target those individuals on land who enable this criminal activity to thrive. |
Международное сообщество должно поддерживать власти Сомали в их усилиях, направленных на выявление на территории страны тех лиц, которые способствуют процветанию этой преступной деятельности. |