| The international community should provide duty-free, quota-free market access for their products and increase aid-for-trade resources to enhance their competitiveness. | Международное сообщество должно предоставить им беспошлинный, неквотируемый доступ их продукции на рынки и повысить их конкурентоспособность за счет ресурсов, выделяемых для содействия торговле. |
| The international community should operationalize the Green Climate Fund, transfer ecologically sound technologies, and explore innovative financing mechanisms. | Международное сообщество должно ввести в действие Зеленый климатический фонд, передавать экологически чистые технологии и исследовать инновационные механизмы финансирования. |
| The international community should display the necessary political readiness to ensure the mobilization of financial resources to achieve the MDGs. | З. Международное сообщество должно проявить необходимую политическую готовность обеспечить мобилизацию финансовых ресурсов для достижения ЦРДТ. |
| The international community should therefore help such countries strengthen their agricultural sector through the transfer of technology in order to improve food security. | Поэтому международное сообщество должно помогать таким странам в укреплении их сельскохозяйственного сектора путем передачи технологий в целях повышения продовольственной безопасности. |
| More should also be done by the international community to promote interconnectivity of information flows. | Международное сообщество должно приложить больше усилий для содействия взаимосвязанности информационных потоков. |
| The international community should increase support for developing countries' efforts to transform agriculture and build resilience. | Международное сообщество должно расширить поддержку, оказываемую развивающимся странам в их усилиях по преобразованию сельского хозяйства и повышению жизнестойкости. |
| The international community should work to enhance the production and distribution of food across all regions, nations and vulnerable communities. | Международное сообщество должно приложить усилия с целью расширения производства и поставок продовольствия во всех регионах, странах и находящихся в уязвимом положении общинах. |
| The global community should strengthen exchanges of disaster relief technology and information, and establish regional cooperation mechanisms for monitoring and early warning. | Международное сообщество должно активизировать обмен информацией и технологиями оказания помощи при стихийных бедствиях, а также создать механизмы регионального сотрудничества с целью мониторинга и раннего предупреждения. |
| Any new global partnership in the post-2015 development architecture should build on existing arrangements such as the Monterrey Consensus. | Любое новое глобальное партнерство в структуре развития после 2015 года должно строиться на достигнутых договоренностях, таких как Монтеррейский консенсус. |
| Rather than relying on rote learning, education should adopt an interactive teamwork approach that favoured creativity and critical thinking. | Вместо того чтобы полагаться на зубрежку, образование должно принять интерактивный подход на основе коллективной работы, который благоприятствует творчеству и критическому мышлению. |
| Education should go beyond primary and secondary school to encompass vocational and tertiary education. | Образование должно выходить за рамки начальной и средней школы, включая профессиональное и высшее образование. |
| The international community should help developing countries to create policy space to implement their own counter-cyclical policies. | Международное сообщество должно помочь развивающимся странам создать политическое пространство для реализации собственных антициклических мер. |
| The international community should provide enhanced financial resources and cooperation to support the adaptation and mitigation efforts of developing countries. | Международное сообщество должно увеличить объем финансовых ресурсов и активизировать сотрудничество в поддержки реализации мер в области адаптации и смягчения последствий изменения климата для развивающихся стран. |
| The resolution just adopted made it clear that the majority of resources required should come from voluntary contributions. | В только что принятой резолюции четко говорится о том, что большинство необходимых ресурсов должно быть обеспечено за счет добровольных взносов. |
| The preparatory process should build on regional experiences, taking special account of the needs of developing countries. | Подготовительный процесс должен опираться на региональный опыт, при этом особое внимание должно уделяться потребностям развивающихся стран. |
| It should integrate in a coordinated manner the three pillars of sustainable development, consistent with the overarching objective of poverty eradication. | Оно должно на скоординированной основе сочетать в себе три основных аспекта устойчивого развития в контексте общей цели ликвидации нищеты. |
| They should not include any reference to unilateral or collective coercive economic pressure. | В них не должно быть никаких ссылок на одностороннее или коллективное принудительное экономическое давление. |
| South-South cooperation should not detract from the responsibilities of the developed countries and the United Nations development entities. | Сотрудничество Юг-Юг не должно ослаблять внимание к ответственности развитых стран и подразделений Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
| The international community should continue to support the Government of Myanmar in its efforts to promote greater democratization. | Международное сообщество должно продолжать оказывать поддержку правительству Мьянмы в его усилиях по поощрению дальнейшей демократизации. |
| The mention should not serve as a precedent. | Упоминание этого вопроса не должно служить прецедентом. |
| OHCHR should make further efforts to reduce costs, including by reducing the volume of core documents. | УВКПЧ должно приложить дальнейшие усилия к сокращению расходов, в том числе путем уменьшения объема ключевых документов. |
| The international community should consolidate its response to those who sought to use religion to fuel extremism. | Международное сообщество должно упрочить свою реакцию на действия тех, кто стремится использовать религию в целях разжигания экстремизма. |
| The Office should respect the sovereignty and historical and cultural situations of Member States and the human rights development paths they had chosen. | Управление должно уважать суверенитет и исторические и культурные особенности государств-членов, а также выбранные ими пути развития прав человека. |
| In addition, it should promote dialogue and cooperation in international human rights forums. | Кроме того, Управление должно поощрять диалог и сотрудничество на международных форумах по правам человека. |
| It should focus on the rights and empowerment of girls, especially through universal education. | Оно должно сконцентрировать свое внимание на соблюдении прав и расширении прав и возможностей девочек, особенно посредством обеспечения всеобщего образования. |