| This should reduce the risk of financial and budgetary irregularities. | Это должно уменьшить вероятность финансовых и бюджетных нарушений. |
| However, placement on the lists should not be considered as evidence for the legal proceedings in question. | Однако включение в перечни не должно рассматриваться как основание для начала указанных процессуальных действий. |
| He felt that the United States Mission should take steps to resolve the issue. | По его мнению, Представительство Соединенных Штатов должно принять меры по решению этой проблемы. |
| Scientific and technological education should start at the primary level and be consolidated through the secondary level. | Научно-техническое образование должно начинаться на уровне начальной школы и должно продолжаться на втором этапе школьного образования. |
| This entity should mobilize forces of change at the global level and inspire enhanced results at the country level. | Это подразделение должно мобилизовать силы перемен на глобальном уровне и способствовать укреплению результатов на страновом уровне. |
| Recommendation: OHCHR, the centre of excellence on human rights, should provide dedicated support to the resident coordinator system. | Рекомендация: УВКПЧ как центр передового опыта в области прав человека должно оказывать целенаправленную поддержку системе координаторов-резидентов. |
| The Office should report functionally to the Independent Audit Advisory Committee | В плане выполнения функций Управление должно отчитываться перед Независимым консультативным комитетом по ревизии |
| Therefore, Azerbaijani population should return in safety and dignity to their places of origin in the Nagorno-Karabakh region. | В этой связи азербайджанское население должно вернуться в условиях безопасности и достоинства в свои места происхождения в Нагорно-Карабахском регионе. |
| Adopting and implementing an ecosystem approach should therefore be considered an evolutionary step. | Поэтому принятие и осуществление экосистемного подхода должно рассматриваться в качестве эволюционного шага. |
| Future activities should aim at addressing the practical aspects of the right to development, preferably with a national perspective. | Важным направлением будущей деятельности должно стать решение практических проблем, связанных с реализацией права на развитие, предпочтительно с учетом национальной специфики. |
| Nor, in my delegation's opinion, should it set a precedent for future consideration of this very important issue. | По мнению моей делегации, это также не должно создавать прецедента для будущего рассмотрения этого исключительно важного вопроса. |
| But such an expansion should not jeopardize the Council's capacity to respond promptly and effectively to threats that weigh upon international peace and security. | Однако такое расширение не должно подрывать способности Совета оперативно и эффективно реагировать на угрозы международному миру и безопасности. |
| Secondly, expansion should ensure equality of rights, privileges and responsibilities among existing and new permanent members. | Во-вторых, расширение состава должно обеспечивать равенство прав, привилегий и обязанностей как нынешних, так и новых постоянных членов. |
| Its reform should also aim at ensuring its authority and enhancing its efficiency. | Его реформирование также должно быть направлено на обеспечение его авторитета и повышение его эффективности. |
| My delegation believes that discussion on Security Council reform should continue through this Working Group. | Моя делегация считает, что обсуждение реформы Совета Безопасности должно продолжаться в рамках этой Рабочей группы. |
| No one should feel that they are being left out. | Ни у кого не должно быть ощущения, что он оставлен за бортом. |
| Any reform of the composition of the Council should, in our view, be subject to a recurrent and effective review mechanism. | По нашему мнению, любое изменение состава Совета должно рассматриваться в рамках регулярного и эффективного механизма по обзору. |
| The international community should continue to reduce substantially the debt of the LDCs. | Международное сообщество должно продолжать существенно сокращать задолженность НРС. |
| This should include enhanced market access for its overseas workers as well. | Это должно также включать в себя расширение выхода на рынки для камбоджийских рабочих, находящихся за рубежом. |
| The international community should not waver in its support to least developed countries. | Международное сообщество должно и впредь оказывать решительную поддержку наименее развитым странам. |
| We believe that is a major commitment that should always figure on the international agenda. | Мы считаем, что это важное обязательство, которое также должно фигурировать в международной повестке дня. |
| As the recovery effort moves forward, the central Government should further devolve decision-making and authority to those local structures. | По мере продвижения восстановительных работ центральное правительство должно передавать этим местным структурам все больше функций и полномочий в вопросам принятия решений. |
| According to many of them, the agreement should include substantial figures for reducing trade-distorting subsidies and an equivalent package on market access. | По мнению многих из них, такое соглашение должно предусматривать значимые показатели снижения вызывающих торговые диспропорции субсидий и равноценный пакет мер по обеспечению доступа на рынки. |
| The implementation of the cluster approach should help address some of these gaps. | Внедрение кластерного подхода должно помочь в устранении этих недостатков. |
| Overcoming the challenges of coordination among and between national and local actors should also be an important focus of capacity-building efforts. | Преодолению трудностей в координации действий национальных и местных субъектов также должно уделяться важное внимание в усилиях по созданию потенциала. |