Английский - русский
Перевод слова Should
Вариант перевода Должно

Примеры в контексте "Should - Должно"

Примеры: Should - Должно
The State party had made a good start in educational equality but should not be satisfied with percentage enrolment; it should look more deeply at what girls were learning. Государство-участник заложило хорошие основы для достижения равных возможностей в сфере образования, однако оно не должно довольствоваться только процентным соотношением при зачислении; оно должно провести более глубокий анализ тех дисциплин, которым обучаются девушки.
However, the Special Rapporteur is convinced that the main current of further consideration should remain connected with the obligation to extradite or prosecute and should not be dominated in any case by the question of universal jurisdiction. Однако Специальный докладчик убежден в том, что основное направление дальнейшего рассмотрения должно по-прежнему быть связано с обязательством выдавать или осуществлять судебное преследование и в нем ни в коем случае не должен преобладать вопрос об универсальной юрисдикции.
The Secretary-General should not be asked to fund regional preparatory meetings that duplicated work already under way, and the Office of the High Commissioner for Human Rights should provide more substantial programming and cooperative assistance to combat racism rather than invest its valuable resources in conferences. Генерального секретаря не следует просить финансировать региональные подготовительные совещания, дублирующие уже проводимую работу, а Управление Верховного комиссара по правам человека должно оказывать больший объем основной поддержки в рамках программирования и сотрудничества для борьбы с расизмом, а не тратить свои ценные ресурсы на проведение конференций.
The Agency should pursue its mandate in all regions without discrimination; its personnel should receive the same privileges and immunities as other United Nations staff members, particularly with regard to hazard pay. Агентство должно осуществлять свой мандат во всех регионах без исключения; его персонал должен пользоваться привилегиями и иммунитетами наравне с другими сотрудниками Организации Объединенных Наций, особенно в плане выплаты надбавки за риск.
That should not, however, be interpreted as a cost-cutting exercise, since while the Organization should have coherent and standardized policies on peacekeeping operations, due consideration must be given to the distinct mandates and specificities of each operation. Такое соглашение, однако, не должно быть направлено на сокращение расходов, поскольку, хотя Организация и должна проводить последовательную и унифицированную политику в отношении операций по поддержанию мира, необходимо уделять должное внимание различным мандатам и особенностям каждой операции.
When discussing system-wide coherence and related reforms, Member States should use caution: better delivery of development operations should not be hostage to structural objectives, which remained nebulous. Обсуждая вопросы слаженности в системе Организации Объединенных Наций и соответствующие реформы, государства-члены должны соблюдать осторожность: улучшение выполнения операций в целях развития не должно быть заложником структурных целей, которые остаются неясными.
This should not happen as an additional charge to its existing activities: the preventive entity should have its own agenda, separated from the activities the HRCM usually carries out as part of its general mandate. Это не должно происходить за счет увеличения уже существующей нагрузки: такому занимающемуся превентивной деятельностью образованию необходимо иметь свою собственную программу, помимо той, которую КПЧМ обычно осуществляет в рамках своего общего мандата.
He should, but he tells me I shouldn't hide who I am. Не должно было, но он говорит мне, что не надо скрывать своей сути.
They firmly believed that the decision to retire or to continue service should not be left to the discretionary authority of the executive head and should rest solely with the staff member concerned. Они твердо придерживаются мнения, что решение о выходе на пенсию или продолжении службы должно приниматься не по усмотрению главного административного руководителя, а исключительно самими сотрудниками.
Some delegations were of the view that the obligation to notify grounds for cancellation should not be automatic but should arise following a request from the suppliers or contractors concerned. Ряд делегаций придерживались мнения о том, что обязательство уведомлять об основаниях отмены не должно носить автоматического характера, а возникать только после получения запроса от заинтересованных поставщиков или подрядчиков.
The ruling should have been issued on the basis of the definitive appeal. Решение суда должно было быть вынесено на основании окончательной апелляции.
Global economic governance should also incorporate mechanisms for anticipating and reacting to economic and social risks, including those associated with natural hazards. Глобальное экономическое управление должно также предусматривать механизмы прогнозирования экономических и социальных рисков и реагирования на такие риски, включая риски, связанные со стихийными бедствиями.
Discussion on the workplan should start no later than at the last session of the Executive Board the previous year. Обсуждение этого плана должно начинаться не позже чем на последней сессии Исполнительного совета в предыдущем году.
Participation in the final press conference should not be restricted to members of the Bureau. Участие в заключительных пресс-конференциях не должно ограничиваться членами Президиума.
More effective global economic governance should give developing countries a greater voice. Повышение эффективности глобального экономического управления должно способствовать повышению роли развивающихся стран.
The State should not provide educational services and at the same time assess their quality. Государство не должно одновременно предоставлять образовательные услуги и оценивать их качество.
Fifth, education should provide young people not only with knowledge, but also with the ability to use it in the process of social adaptation. В-пятых, образование должно давать молодежи не только знания, но и умение их использовать в процессе социальной адаптации.
The Government should ensure that the rights and freedoms of those released are respected and any restrictions removed. Правительство должно обеспечить соблюдение и уважение прав и свобод освобожденных и снятие любых ограничений.
He reiterates that the Government should release all remaining prisoners of conscience without conditions or delay. Он вновь заявляет, что правительство должно освободить всех остающихся под стражей узников совести без каких-либо условий или задержек.
The international community should remain concerned and closely follow developments. Международное сообщество должно продолжать внимательно следить за развитием событий.
The Government should thus review and amend laws and policies that deny the Rohingya community its fundamental human rights. Таким образом, правительство должно пересмотреть законы и политику, лишающие общину рохингья доступа к основным правам человека, и их скорректировать.
The international community should also ensure that human rights considerations remain at the forefront of its engagement with Myanmar during this period of transition. Международное сообщество также должно обеспечить, чтобы вопрос о правах человека оставался на первом плане при его взаимодействии с Мьянмой в течение данного переходного периода.
The United Kingdom should have resorted to those mechanisms if its insinuation was serious. Соединенное Королевство должно было бы воспользоваться этими механизмами, если бы эти заявления носили серьезный характер.
The State party should clearly state that the Covenant takes precedence over domestic law. Государство-участник должно четко установить, что положения Пакта имеют преимущественную силу перед положениями внутреннего законодательства.
The State party should increase its efforts to ensure the full integration and participation in society of persons with disabilities. Государство-участник должно активизировать усилия по обеспечению полного вовлечения лиц с ограниченными возможностями в жизнь общества.