| In Greece, there should have been faster and larger debt write-downs. | В Греции должно было быть больше быстрых долговых списаний. |
| In that case, the event should have reflected that complexity. | В таком случае, само мероприятие должно было отражать эту сложность. |
| It should have been a careful and deliberate sounding out of the will of the people. | Оно должно было быть внимательным и продуманным звучанием воли людей. |
| Now, the discussion should focus on how to enable the SDR to reach its potential as an instrument of international cooperation. | Сейчас обсуждение должно быть сосредоточено на том, как помочь СПЗ раскрыть свой потенциал в качестве инструмента международного сотрудничества. |
| The international community should also be concerned with the coup's regional implications. | Кроме того, международное сообщество должно быть обеспокоено последствиями государственного переворота для региона. |
| Because it will take time to collect revenues from the regional VAT, the EU should provide financial help during the transition. | Поскольку сбор доходов от регионального НДС займет какое-то время, ЕС должно предоставить финансовую помощь на этот переходный период. |
| This might have its advantages, but it should not be a priority. | Тут могут быть свои преимущества, однако это не должно быть приоритетом. |
| Europe's reluctance to participate in military endeavors should not come as a revelation. | Нежелание ЕС участвовать в военных предприятиях не должно никого удивлять. |
| Thus, normal re-equilibration to "purchasing power parity" should give the dollar slight upward momentum. | Таким образом, обычное восстановление равновесия для «выравнивания покупательской способности» должно обеспечить небольшое движение курса доллара вверх. |
| Designing such an international peacekeeping effort, one with the credibility and staying power, should now be a priority. | Создание такой международной миротворческой миссии, отличающейся надежностью и выдержкой, сегодня должно стать приоритетной задачей. |
| Second, the decline in US consumption should also be partly offset by a rise in US investment. | Во-вторых, уменьшение потребления США также частично должно компенсироваться за счет увеличения инвестирования США. |
| Of course, this should occur in a context of cooperation across regions as well as within them. | Конечно, это должно происходить в контексте сотрудничества между регионами, а также внутри них самих. |
| Reconciling the United States with itself and the world should thus be the twin priorities for America's next president. | Таким образом, примирение Соединенных Штатов с самими собой и миром должно быть двойным приоритетом для следующего президента Америки. |
| Of course, this is what should happen. | Разумеется, это то, что должно было произойти. |
| The Constituent Assembly, which should build national unity and democratic legitimacy, has been turned into a mechanism for division and absolute power. | Конституционное Собрание, которое должно укреплять национальное единство и демократическую легитимность, превращено в механизм разделения и абсолютистской власти. |
| This should have eased fears about Brazil's future. | Это должно было уменьшить опасения по поводу будущего Бразилии. |
| The US government should do its part to improve the island's prospects. | Правительство США должно внести свое вклад в улучшение перспектив будущей экономики Пуэрто-Рико. |
| For a guy who spends so much time in other people's heads, nothing should surprise you. | Парня, который проводит так много времени в головах других людей, ничего не должно удивлять. |
| Why my heart should feel such sadness | Почему должно быть мне так грустно в сердце? |
| Abuses in one place, no matter how grotesque, should not be used to stifle criticism in another. | Насилие в одном месте, независимо от того насколько оно беспощадно, не должно быть использовано для подавления критики в другой. |
| But more telecommunications companies and hardware manufacturers should join Internet companies and privacy rights advocates to build a broad reform coalition. | Но больше телекоммуникационных компании и производителей оборудования должно присоединиться к интернет-компаниям и защитникам прав конфиденциальности, чтобы создать широкую коалиционную реформу. |
| Governments' emphasis should always be on reducing unemployment, instability, and inequality. | Правительство всегда должно в первую очередь заботиться об уменьшении безработицы, нестабильности и неравенства. |
| Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. | Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
| This is what should happen in a democracy. | Так должно происходить в демократическом государстве. |
| Guys, it shouldn't take long. | Ребята, это не должно затянуться надолго. |