In Greece, there should have been faster and larger debt write-downs. |
В Греции должно было быть больше быстрых долговых списаний. |
In that case, the event should have reflected that complexity. |
В таком случае, само мероприятие должно было отражать эту сложность. |
It should have been a careful and deliberate sounding out of the will of the people. |
Оно должно было быть внимательным и продуманным звучанием воли людей. |
Now, the discussion should focus on how to enable the SDR to reach its potential as an instrument of international cooperation. |
Сейчас обсуждение должно быть сосредоточено на том, как помочь СПЗ раскрыть свой потенциал в качестве инструмента международного сотрудничества. |
The international community should also be concerned with the coup's regional implications. |
Кроме того, международное сообщество должно быть обеспокоено последствиями государственного переворота для региона. |
Because it will take time to collect revenues from the regional VAT, the EU should provide financial help during the transition. |
Поскольку сбор доходов от регионального НДС займет какое-то время, ЕС должно предоставить финансовую помощь на этот переходный период. |
This might have its advantages, but it should not be a priority. |
Тут могут быть свои преимущества, однако это не должно быть приоритетом. |
Europe's reluctance to participate in military endeavors should not come as a revelation. |
Нежелание ЕС участвовать в военных предприятиях не должно никого удивлять. |
Thus, normal re-equilibration to "purchasing power parity" should give the dollar slight upward momentum. |
Таким образом, обычное восстановление равновесия для «выравнивания покупательской способности» должно обеспечить небольшое движение курса доллара вверх. |
Designing such an international peacekeeping effort, one with the credibility and staying power, should now be a priority. |
Создание такой международной миротворческой миссии, отличающейся надежностью и выдержкой, сегодня должно стать приоритетной задачей. |
Second, the decline in US consumption should also be partly offset by a rise in US investment. |
Во-вторых, уменьшение потребления США также частично должно компенсироваться за счет увеличения инвестирования США. |
Of course, this should occur in a context of cooperation across regions as well as within them. |
Конечно, это должно происходить в контексте сотрудничества между регионами, а также внутри них самих. |
Reconciling the United States with itself and the world should thus be the twin priorities for America's next president. |
Таким образом, примирение Соединенных Штатов с самими собой и миром должно быть двойным приоритетом для следующего президента Америки. |
Of course, this is what should happen. |
Разумеется, это то, что должно было произойти. |
The Constituent Assembly, which should build national unity and democratic legitimacy, has been turned into a mechanism for division and absolute power. |
Конституционное Собрание, которое должно укреплять национальное единство и демократическую легитимность, превращено в механизм разделения и абсолютистской власти. |
This should have eased fears about Brazil's future. |
Это должно было уменьшить опасения по поводу будущего Бразилии. |
The US government should do its part to improve the island's prospects. |
Правительство США должно внести свое вклад в улучшение перспектив будущей экономики Пуэрто-Рико. |
For a guy who spends so much time in other people's heads, nothing should surprise you. |
Парня, который проводит так много времени в головах других людей, ничего не должно удивлять. |
Why my heart should feel such sadness |
Почему должно быть мне так грустно в сердце? |
Abuses in one place, no matter how grotesque, should not be used to stifle criticism in another. |
Насилие в одном месте, независимо от того насколько оно беспощадно, не должно быть использовано для подавления критики в другой. |
But more telecommunications companies and hardware manufacturers should join Internet companies and privacy rights advocates to build a broad reform coalition. |
Но больше телекоммуникационных компании и производителей оборудования должно присоединиться к интернет-компаниям и защитникам прав конфиденциальности, чтобы создать широкую коалиционную реформу. |
Governments' emphasis should always be on reducing unemployment, instability, and inequality. |
Правительство всегда должно в первую очередь заботиться об уменьшении безработицы, нестабильности и неравенства. |
Furthermore, they should gain a comprehensive understanding of how they can build and demonstrate applied skills in their chosen field. |
Более того, у них должно быть полное понимание того, каким образом они могут развить и продемонстрировать практические навыки в выбранной ими сфере. |
This is what should happen in a democracy. |
Так должно происходить в демократическом государстве. |
Guys, it shouldn't take long. |
Ребята, это не должно затянуться надолго. |