That shouldn't be, should it? |
Этого не должно быть, верно? |
The electrical current in the cable should heat up the carbine, which in turn should speed up the electrons and the faster they go... |
Электрический ток в кабеле должен нагреть карбин, что в свою очередь должно увеличить скорость электронов, а чем быстрее они будут... |
It should also be noted that reparation should not be punitive in any way, in conformity with the principle of the sovereign equality of States. |
Представитель Китая подчеркивает также, что в соответствии с принципом суверенного равенства государств возмещение ни в коем случае не должно носить карательный характер. |
Governments should identify the essential needs of all social categories and create a climate conducive to production, while the international community should implement the recommendations put forward by United Nations conferences in recent years, which called for the deployment of financial and technical resources. |
Правительства должны определить основные потребности всех социальных категорий и создать климат, способствующий производству, а международное сообщество должно осуществлять рекомендации, сделанные конференциями Организации Объединенных Наций в последние годы, которые призывают к развертыванию финансовых и технических ресурсов. |
In view of the general need for economy, the Office should set a good example and should ensure that its work did not duplicate that of other oversight bodies within the system. |
Учитывая общую потребность в экономии средств Управление должно само показать хороший пример и обеспечить, чтобы его работа не дублировала работу других органов по вопросам надзора в рамках системы. |
Such cooperation should address in particular the areas of research, awareness and training, implementation and monitoring of existing standards and programmes of technical assistance, and should allow for periodic exchanges of information. |
Такое сотрудничество должно охватывать, в частности, области исследований, информированности и подготовки кадров, осуществления и контроля за существующими нормами и программами технической помощи, а также обеспечивать периодический обмен информацией. |
As rehabilitation and reconstruction is a medium-term process, the international community should ensure good donor coordination in line with the agreed priorities and should accelerate, to the extent possible, disbursement of funds on flexible and concessional terms. |
Поскольку процесс восстановления и реконструкции является среднесрочным, международное сообщество должно обеспечить эффективную координацию усилий доноров в соответствии с согласованными приоритетами и, по возможности, ускорить распределение ресурсов на гибких и выгодных условиях. |
The deployment of UNPROFOR should, therefore, reflect the actual situation in the various areas in Bosnia and Herzegovina and should not be restricted to existing or future safe areas. |
Таким образом, дислоцирование СООНО должно отражать фактическую ситуацию в различных районах Боснии и Герцеговины и не ограничиваться нынешними или будущими безопасными районами. |
The development of human resources should therefore be at the centre of any economic and social policy and should lead to an acceptable degree of economic growth. |
В связи с этим развитие людских ресурсов должно считаться стержневым элементом любой социально-экономической политики, способствующим достижению приемлемого уровня экономического роста. |
Two-stage tendering 107. The Working Group agreed with and referred to the drafting group a suggestion that paragraph (2) should provide that, if relevant, the solicitation documents should also seek the professional qualifications of the service providers. |
Рабочая группа согласилась с предложением предусмотреть в пункте 2, что в соответствующих случаях в тендерной документации от поставщиков услуг должно также требоваться представление доказательств их профессиональной квалификации, и передала его редакционной группе. |
The Government recognizes that, while serving a custodial sentence should not be a pleasant experience, it should not impose degrading or inhumane conditions. |
Правительство признает, что хотя отбывание наказания в виде лишения свободы не должно являться приятным занятием, оно не должно предполагать и унижающих достоинство или бесчеловечных условий. |
In addition, international cooperation should not be limited to crisis prevention and emergency humanitarian assistance but should strive to attain the main objectives of the developing countries. |
Кроме того, международное сотрудничество в целях развития не должно ограничиваться решением задачи предотвращения кризисов, а должно быть направлено на достижение основных целей развивающихся стран. |
The description should (shall) be concise and should (could) include information on the detail suggested after each subject heading. |
Описание должно быть кратким и также должно (может) включать в себя подробную информацию в соответствии с каждым разделом. |
We should like to thank the delegation of the Russian Federation, which has proposed the inclusion of this item on the agenda of the United Nations General Assembly as such commemoration should inspire us all with feelings of goodness and love for peace. |
Мы хотели бы поблагодарить делегацию Российской Федерации, которая предложила включить этот пункт в повестку дня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, поскольку празднование этого события должно наполнить нас всех чувством добра и любви к миру. |
We should like the General Assembly to take note of our comment on paragraph 14 of the Second Committee's report, which should indicate that the representative of Tunisia also made a statement on this topic. |
Мы хотели бы, чтобы Генеральная Ассамблея приняла к сведению наше замечание в отношении пункта 14 доклада Второго комитета, в котором должно указываться, что представитель Туниса также выступил с заявлением по этому вопросу. |
We should aspire to regulate the use of the veto by the current five permanent members, whose number - I repeat - should not be increased for any reason. |
Мы должны стремиться к регулированию применения права вето пяти постоянных членов, число которых - и я это повторю - не должно быть увеличено ни по какой причине. |
That initiative should draw together the best available expertise on urban infrastructure management and should facilitate the exchange of knowledge on "best practices" between developed and developing countries. |
Осуществление этой инициативы должно привлечь наиболее оптимальный опыт в части управления городской инфраструктурой, а ее реализация должна будет содействовать обмену между развитыми и развивающимися странами знаниями по вопросам "оптимальной практики". |
It should have been the other way around - the food should have been good first. |
Должно было быть наоборот - в первую очередь еда должна была быть хорошей. |
It was pointed out that providing solutions to the problems associated with conversion should become an integral goal of international economic and technical assistance programmes and should serve as the foundation for private investment. |
Отмечалось, что решение связанных с конверсией проблем должно стать составным элементом международных программ экономической и технической помощи и создать основу для частных инвестиций. |
It should also make it possible for all resolutions adopted by the Security Council relating to this problem to be implemented, and it should create conditions conducive to peaceful coexistence between all peoples of the region. |
Это должно также позволить осуществить на практике все резолюции, принятые Советом Безопасности в отношении этой проблемы, и обеспечить благоприятные условия для мирного сосуществования всех народов региона. |
The meaning of the word "review" in part 6 of the draft statute should also be clarified, as it should not be directed at errors of judgement that were correctable by appeal. |
Значение слова "пересмотр" в части 6 проекта устава также следует уточнить, поскольку это не должно касаться ошибок при вынесении решений, которые могут быть исправлены в результате обжалования. |
My delegation would like also to support the comments made by the representatives of Finland and France when they emphasized that we should work towards an effective agreement that, consequently, should include appropriate provisions on verification of compliance. |
Моя делегация хотела бы поддержать замечания, сделанные представителями Финляндии и Франции, когда они подчеркнули, что мы должны работать по достижению эффективного соглашения, которое впоследствии должно включать в себя соответствующие положения по контролю за выполнением. |
The two things should not be confused and, it would be useful to convene an international conference to establish a clear definition of terrorism which should not be subject to the political whims of certain parties. |
Эти два понятия не следует смешивать, и было бы целесообразным созвать международную конференцию для выработки четкого определения терроризма, которое не должно быть предметом политических прихотей некоторых сторон. |
In conclusion, I should like to stress that, in our pursuit of global progress, human-centred development should continue to be our foremost priority. |
В заключение я хотел бы подчеркнуть, что в нашем стремлении к глобальному прогрессу развитие, ориентированное на человека, должно и впредь оставаться нашим первостепенным приоритетом. |
However, we believe that the protocol should enhance international cooperation in the peaceful uses of nuclear technology and that it should not be limited only to those countries that already have full-scope safeguards agreements with the Agency. |
Мы, однако, считаем, что такой протокол должен содействовать укреплению международного сотрудничества в сфере мирного использования ядерной технологии и что его действие не должно распространяться лишь на те страны, которые уже заключили с Агентством полномасштабные соглашения о гарантиях. |