I believe that conflict prevention should become a key element of the philosophy of the work of the United Nations in the new millennium. |
Считаю, что стержнем философии деятельности Организации Объединенных Наций в новом тысячелетии должно стать именно предотвращение конфликтов. |
More importantly, it should identify remedial strategies and the required resources to assist small island developing States achieve sustainable development. |
Что более важно, оно должно определить коррективные стратегии и необходимые ресурсы для оказания помощи малым островным развивающимся государствам по достижению устойчивого развития. |
To manage the current humanitarian crisis, the international community should intensify its efforts to launch more coordinated humanitarian relief programmes. |
Для урегулирования нынешнего гуманитарного кризиса международное сообщество должно активизировать свои усилия по осуществлению более скоординированных программ чрезвычайной гуманитарной помощи. |
Partnership should not be used as a vehicle for the imposition of conditionalities to promote bilateral political objectives. |
Партнерство не должно использоваться в качестве инструмента для навязывания условий в интересах достижения двусторонних политических целей. |
In our view, the Non-Aligned Movement should play an active role in United Nations reform. |
По нашему мнению, Движение неприсоединения должно играть активную роль в реформировании Организации Объединенных Наций. |
It should also work closely with the G-77 to advance their shared agenda in this and other respects. |
Оно должно также тесно сотрудничать с Группой 77 в целях решения вопросов, стоящих в их совместной повестке дня, в этой и других областях. |
Human rights education should therefore be of a multidisciplinary nature. |
Образование в области человека должно, следовательно, носить многодисциплинарный характер. |
However, this should not lead us into complacency. |
Однако это не должно внушать нам самоуспокоенности. |
In Africa, disarmament should include the problem of small arms and light weapons. |
В Африке разоружение должно включать проблему стрелкового оружия и легкого вооружения. |
However, this should not delay our efforts to make progress at the present session. |
Однако это не должно откладывать наши усилия для достижения прогресса на этой сессии. |
This, however, does not mean that peacekeeping should not be viewed as a major concern of our Organization. |
Однако это не означает, что миротворчество не должно рассматриваться как одна из главных задач нашей Организации. |
It is not the function of the Articles to specify in detail the form which an invocation of responsibility should take. |
Перед статьями не стоит задача детально определить ту форму, в которой должно быть осуществлено призвание к ответственности. |
That is a step forward that should facilitate our deliberations. |
Это является шагом вперед и должно облегчить наши прения. |
As in all post-conflict situations, the international community should continue to assist the people of Timor-Leste in the coming years. |
Как и во всех постконфликтных ситуациях, международное сообщество должно продолжать оказание помощи народу Тимора-Лешти в предстоящие годы. |
Each agency should carry out their own duties as appropriate; (d) Recommendation 6. |
Каждое учреждение должно выполнять свои функции надлежащим образом; Рекомендация 6. |
The implementation of these goals should remain our top priority. |
Осуществление этих целей должно стать нашей главной задачей. |
This should also apply to another main organ, the International Court of Justice. |
То же должно относиться и к другому главному органу - Международному суду. |
Necessary action by the Security Council should not be hindered by a veto. |
Право вето не должно мешать необходимым действиям Совета Безопасности. |
Developments in Bulgaria, which is a neighbouring country, should reassure the Bosnians. |
Развитие событий в Болгарии, являющейся соседней страной, должно успокоить боснийцев. |
In my view, that should happen sooner or later. |
На мой взгляд, рано или поздно это должно произойти. |
The Information Society should harness and preserve cultural heritage for the future by all appropriate methods, including digitisation. |
Информационное общество должно всеми соответствующими методами, включая перевод в цифровую форму, собирать и сохранять культурное наследие для будущих поколений. |
In the Commission's view, confinement should only be used in exceptional circumstances and as a last resort, if necessary. |
По мнению Комиссии, ограничение свободы передвижения должно использоваться лишь в исключительных обстоятельствах и в качестве крайнего средства. |
To the contrary, it should make every necessary effort at the humanitarian and financial levels to rebuild the country following the conflict. |
Напротив, оно должно предпринять все необходимые усилия в гуманитарном и финансовом плане в интересах восстановления страны после конфликта. |
The effective use of technology should help to strengthen various forms of youth engagement. |
Эффективное использование технических средств должно способствовать укреплению различных форм вовлечения молодежи. |
Funding of projects should include long-term maintenance and operational costs. |
Финансирование проектов должно предусматривать долгосрочные эксплуатационные расходы. |