Such legislation should impose obligations on the authorities to promote equality and to eradicate discrimination. |
Такое законодательство должно устанавливать обязательства органов власти, поощрять равенство и искоренять дискриминацию. |
The first court session should take place in the following months. |
Первое судебное заседание должно состояться в предстоящие месяцы. |
The State party should ensure that all measures to combat the practice comply with legal safeguards. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы любые меры по борьбе с такой практикой предусматривали соблюдение правовых гарантий. |
The procurement planning should take place during the annual planning exercise of all offices. |
Планирование закупочной деятельности должно проводиться в рамках ежегодной подготовки планов во всех отделениях. |
The secretariat is of the opinion that this Supplement should also apply to the 04 series of amendments. |
По мнению секретариата, данное дополнение должно также применяться к поправкам серии 04. |
The measuring equipment, including the noise test track, should meet the latest technical requirements. |
Измерительное оборудование, включая трек для измерения уровня шума, должно соответствовать самым современным техническим требованиям. |
Member States agreed that the synthesis report should have an empirical annex with data covering the entire UNECE region. |
Государства-члены согласились с тем, что в обобщающем докладе должно содержаться эмпирическое приложение с данными, охватывающими весь регион ЕЭК ООН. |
Another Party had the view that funding should not be based on different levels of progress in adaptation. |
Другая Сторона заявила, что финансирование не должно зависеть от различий в уровне прогресса в области адаптации. |
Sustainable development should also involve the whole of society, particularly in the developing world. |
Устойчивое развитие должно также охватывать все общество, особенно в развивающихся странах. |
The identification of comparative advantages and gaps should help to catalyse a renewed investment by donors to fill critical shortfalls in subsequent budget years. |
Выявление сравнительных преимуществ и недостатков должно способствовать мобилизации новых донорских инвестиций для ликвидации острого дефицита средств в последующие бюджетные годы. |
The lack of physical space (limited meeting rooms) should not be an excuse to avoid such interaction. |
Отсутствие помещений (нехватка конференц-залов) не должно использоваться в качестве оправдания отсутствия такого взаимодействия. |
Ensuring gender equality and building national statistical capacity should also remain a top priority. |
Одной из главных приоритетных задач должно оставаться обеспечение гендерного равенства и создание национального потенциала в области статистики. |
Training of staff should include methodologies and international standards. |
Обучение персонала должно охватывать методологии и международные стандарты. |
In this regard, spatial planning should reconcile and harmonize different objectives of the use of land, fisheries and forests. |
В этом отношении землеустроительное планирование должно обеспечивать согласованность и гармонизацию различных целей использования земельных, рыбных и лесных ресурсов. |
Ensuring gender equality and building national statistical capacity should also remain a top priority. |
Обеспечение гендерного равенства и укрепление национального статистического потенциала должно также оставаться одним из главных приоритетов. |
Where management reference points have been set, the description should relate to these points. |
При установлении хозяйственных критериев описание должно этим критериям соответствовать. |
(b) Paragraphs should not contain more than two levels of indentations. |
Ь) в пунктах должно быть не больше двух уровней втяжки. |
This should include the development of clear and measurable targets and indicators with baselines, which can be used for monitoring and evaluation. |
Это должно подразумевать разработку четких и поддающихся количественному измерению целей и показателей с указанием базовых значений, которые можно использовать для мониторинга и оценки. |
Where necessary this should include coordinated efforts to support and promote research and development to further advance space weather models and forecasting tools. |
При необходимости это должно предусматривать скоординированные усилия, направленные на поддержку и поощрение научных исследований и разработок в целях дальнейшего усовершенствования моделей космической погоды и механизмов прогнозирования. |
This should include appropriate margin analysis. |
Это должно предусматривать проведение надлежащего расчета прочности. |
Regulation should not be so prescriptive as to prevent sensible innovation aimed at improving the long-term sustainability of space activities. |
Регулирование не должно носить чрезмерно предписывающий характер и быть барьером для разумных инноваций, направленных на повышение долгосрочной устойчивости космической деятельности. |
Against the backdrop of ongoing financial crises and growing budgetary pressures, the international community should focus more on achieving results. |
На фоне продолжающегося финансового кризиса и растущих бюджетных ограничений международное сообщество должно сконцентрировать свои усилия на достижении конкретных результатов. |
This should enable the organization to identify and group the areas of risk exposure by fraud type. |
Это должно дать организации возможность выявить и сгруппировать области подверженности риску по видам мошенничества. |
The international community should foster intercultural dialogue in order to resist cultural homogenization and the hegemony of a specific culture. |
Международное сообщество должно содействовать межкультурному диалогу, чтобы противостоять культурной однородности и гегемонии конкретной культуры. |
The reform of the Bretton Woods institutions, which was already under way, should increase the representation of developing countries. |
Реформирование бреттон-вудских учреждений, которое уже проводится, должно увеличить представительство развивающихся стран. |