| They stressed that demobilization should remain a key priority for the National Transitional Council. | Они подчеркнули, что одной из важнейших первоочередных задач Национального переходного совета, как и прежде, должно быть проведение демобилизации. |
| Launch date should read 11 March 2005. | Датой запуска должно быть указано 11 марта 2005 года. |
| As UNICEF moves "upstream" the policy numbers should increase. | По мере того как ЮНИСЕФ продвигается «по вертикали», число оценок, относящихся к его политике, должно возрастать. |
| Multilateral cooperation should also involve developing countries, emphasizing capacity-building activities that facilitate technology transfer. | Многостороннее сотрудничество должно осуществляться также с участием развивающихся стран с упором на деятельность по наращиванию потенциала, облегчающую передачу технологий. |
| Public participation should not be just formalism. | Участие общественности не должно сводиться к чисто формальной процедуре. |
| Moreover, gender-based violence should also be addressed comprehensively. | Кроме того, насилие на гендерной основе должно быть также полностью устранено. |
| Projections indicate that cruise arrivals should continue to increase. | Прогнозы указывают на то, что число прибывающих на круизных судах туристов должно продолжать увеличиваться. |
| Serious consideration should therefore be given to expanding its membership. | В этой связи серьезное внимание должно быть уделено увеличению членства в нем. |
| Such cooperation should include various governmental ministries, as well as NGOs. | Такого рода сотрудничество должно осуществляться, в частности, различными министерствами на уровне государства и НПО. |
| A recent UNICEF guidance paper on juvenile justice legislative reform should guide future efforts. | Недавно изданное ЮНИСЕФ руководство по реформированию законодательства в области правосудия в отношении несовершеннолетних должно послужить основой для дальнейших усилий. |
| Every nation represented here should demand his immediate release. | Каждое государство, представленное здесь, должно требовать его немедленного освобождения. |
| Non-communicable diseases should receive the attention they deserve on the development agenda. | В рамках повестки дня в области развития неинфекционным заболеваниям должно уделяться то внимание, которого они заслуживают. |
| The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. | Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
| The final document of the 2010 Review Conference should effectively address those issues. | В заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора эффективное решение этих вопросов должно найти отражение. |
| It should also provide companies with guidance and incentives for voluntary reporting on their environmental performance. | Данное законодательство также должно содержать руководящие указания и стимулы для компаний с точки зрения предоставления добровольной отчетности о результативности их экологической деятельности. |
| Accessibility should however be complemented with improving data quality. | В то же время расширение объема доступной информации должно дополняться повышением ее качества. |
| Food, medication and reconstruction materials should immediately be allowed into the area. | Должно быть немедленно дано разрешение на поставки в этот район продовольствия, медикаментов и материалов для проведения восстановительных работу. |
| It should likewise ensure proper follow-up of those recommendations. | Это подразделение должно также обеспечить надлежащую последующую деятельность по таким рекомендациям. |
| The more recent compulsory primary education should improve the picture even more. | Дополнительно улучшить сложившееся положение должно и недавно принятое решение о придании начальному образованию обязательного характера. |
| The forthcoming Second Review Conference should make for closer cooperation among relevant stakeholders. | На предстоящей второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции должно быть предусмотрено более тесное сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами. |
| The initial budget submission should form the basis for decision-making except in extraordinary circumstances. | Основой для принятия решений должно служить первоначальное предложение по бюджету и в качестве исключения можно принять лишь форс-мажорные обстоятельства. |
| Her delegation concurred with the Advisory Committee that internal candidates should not have priority over external candidates. | Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета о том, что внутренним кандидатам не должно отдаваться предпочтение по сравнению с внешними кандидатами. |
| Furthermore, future job openings should refer to mobility requirements. | Кроме того, появление в будущем новых вакансий должно быть связано с требованиями в отношении мобильности. |
| The age limit for candidates should therefore be abolished, not lowered. | В связи с этим возрастное ограничение для кандидатов должно быть не снижено, а отменено. |
| UNHCR should also seek more scholarships for higher studies for Somali refugees. | УВКПЧ также должно стремиться к предоставлению большего числа стипендий для обучения сомалийских беженцев в высших учебных заведениях. |