They stressed that demobilization should remain a key priority for the National Transitional Council. |
Они подчеркнули, что одной из важнейших первоочередных задач Национального переходного совета, как и прежде, должно быть проведение демобилизации. |
Launch date should read 11 March 2005. |
Датой запуска должно быть указано 11 марта 2005 года. |
As UNICEF moves "upstream" the policy numbers should increase. |
По мере того как ЮНИСЕФ продвигается «по вертикали», число оценок, относящихся к его политике, должно возрастать. |
Multilateral cooperation should also involve developing countries, emphasizing capacity-building activities that facilitate technology transfer. |
Многостороннее сотрудничество должно осуществляться также с участием развивающихся стран с упором на деятельность по наращиванию потенциала, облегчающую передачу технологий. |
Public participation should not be just formalism. |
Участие общественности не должно сводиться к чисто формальной процедуре. |
Moreover, gender-based violence should also be addressed comprehensively. |
Кроме того, насилие на гендерной основе должно быть также полностью устранено. |
Projections indicate that cruise arrivals should continue to increase. |
Прогнозы указывают на то, что число прибывающих на круизных судах туристов должно продолжать увеличиваться. |
Serious consideration should therefore be given to expanding its membership. |
В этой связи серьезное внимание должно быть уделено увеличению членства в нем. |
Such cooperation should include various governmental ministries, as well as NGOs. |
Такого рода сотрудничество должно осуществляться, в частности, различными министерствами на уровне государства и НПО. |
A recent UNICEF guidance paper on juvenile justice legislative reform should guide future efforts. |
Недавно изданное ЮНИСЕФ руководство по реформированию законодательства в области правосудия в отношении несовершеннолетних должно послужить основой для дальнейших усилий. |
Every nation represented here should demand his immediate release. |
Каждое государство, представленное здесь, должно требовать его немедленного освобождения. |
Non-communicable diseases should receive the attention they deserve on the development agenda. |
В рамках повестки дня в области развития неинфекционным заболеваниям должно уделяться то внимание, которого они заслуживают. |
The fall back position should not exist under these rules unless moderated or deleted. |
Положения об отходе согласно этим нормам не должно быть - оно может быть только смягчено или снято. |
The final document of the 2010 Review Conference should effectively address those issues. |
В заключительном документе Конференции 2010 года по рассмотрению действия Договора эффективное решение этих вопросов должно найти отражение. |
It should also provide companies with guidance and incentives for voluntary reporting on their environmental performance. |
Данное законодательство также должно содержать руководящие указания и стимулы для компаний с точки зрения предоставления добровольной отчетности о результативности их экологической деятельности. |
Accessibility should however be complemented with improving data quality. |
В то же время расширение объема доступной информации должно дополняться повышением ее качества. |
Food, medication and reconstruction materials should immediately be allowed into the area. |
Должно быть немедленно дано разрешение на поставки в этот район продовольствия, медикаментов и материалов для проведения восстановительных работу. |
It should likewise ensure proper follow-up of those recommendations. |
Это подразделение должно также обеспечить надлежащую последующую деятельность по таким рекомендациям. |
The more recent compulsory primary education should improve the picture even more. |
Дополнительно улучшить сложившееся положение должно и недавно принятое решение о придании начальному образованию обязательного характера. |
The forthcoming Second Review Conference should make for closer cooperation among relevant stakeholders. |
На предстоящей второй Конференции по рассмотрению действия Конвенции должно быть предусмотрено более тесное сотрудничество между соответствующими заинтересованными сторонами. |
The initial budget submission should form the basis for decision-making except in extraordinary circumstances. |
Основой для принятия решений должно служить первоначальное предложение по бюджету и в качестве исключения можно принять лишь форс-мажорные обстоятельства. |
Her delegation concurred with the Advisory Committee that internal candidates should not have priority over external candidates. |
Делегация Мексики согласна с мнением Консультативного комитета о том, что внутренним кандидатам не должно отдаваться предпочтение по сравнению с внешними кандидатами. |
Furthermore, future job openings should refer to mobility requirements. |
Кроме того, появление в будущем новых вакансий должно быть связано с требованиями в отношении мобильности. |
The age limit for candidates should therefore be abolished, not lowered. |
В связи с этим возрастное ограничение для кандидатов должно быть не снижено, а отменено. |
UNHCR should also seek more scholarships for higher studies for Somali refugees. |
УВКПЧ также должно стремиться к предоставлению большего числа стипендий для обучения сомалийских беженцев в высших учебных заведениях. |