The membership of ENFORCE should not exceed 25 members. |
В ЭНФОРС должно быть не более 25 участников. |
Historically, conditions had never been better for tackling those issues and the strengthening of UNEP should promote effective global environmental governance. |
На протяжении всей истории еще не было столь благоприятных условий для решения этих вопросов, и укрепление ЮНЕП должно способствовать обеспечению эффективного глобального экологического руководства. |
Several representatives said that its name should reflect its universality and strengthened status. |
Несколько представителей отметили, что его название должно отражать его универсальный характер и усиленный статус. |
One representative said that provision of technical and financial assistance should not be subject to unfair conditionalities. |
Один представитель заявил, что оказание технической и финансовой помощи не должно связываться несправедливыми условиями. |
The Advisory Committee recalls its view that resource reductions should not undermine the operational requirements of missions and the implementation of their respective mandates. |
Консультативный комитет напоминает о своем мнении о том, что сокращение ресурсов должно осуществляться без ущерба для оперативных потребностей миссий и выполнения их соответствующих мандатов. |
Continuing engagement should also assist a new Government's efforts to move swiftly in initiating the first steps towards longer-term solutions. |
Неослабевающее взаимодействие также должно помочь новому правительству оперативно предпринять первые шаги в направлении поиска решений, рассчитанных на более долгосрочную перспективу. |
The pursuit of harmony in society is consistent with the pursuit of well-being, and should not be seen as secondary to economic growth. |
Достижение гармонии в обществе согласуется с идеей обеспечения благосостояния и не должно быть вторичной целью по сравнению с целями экономического роста. |
They should avoid making politicized accusations that violate international humanitarian law and human rights. |
В них не должно выдвигаться политизированных обвинений, идущих вразрез с нормами международного гуманитарного права и стандартами в области прав человека. |
The international community should respect that verdict, which could not be thwarted by a small minority. |
Международное сообщество должно уважать этот результат, который не может быть сведен на нет незначительным меньшинством. |
The United Kingdom should resume negotiations immediately, in line with successive resolutions of the Committee. |
Соединенное Королевство должно немедленно возобновить переговоры в соответствии с целым рядом резолюций Комитета. |
The United Kingdom should implement the 31 resolutions on the Malvinas Islands adopted by the Committee and begin dialogue with Argentina. |
Соединенное Королевство должно выполнить 31 резолюцию по вопросу о Мальвинских островах, которые были приняты Комитетом, и начать диалог с Аргентиной. |
It should engage seriously with and regularly report to the Committee on the measures it had taken to implement the resolutions. |
Оно должно серьезно взаимодействовать с Комитетом и регулярно сообщать ему о тех мерах, которые оно приняло в целях осуществления этих резолюций. |
International justice should not be a political game. |
Обеспечение международного правосудия не должно быть политической игрой. |
The UNHCR Representation in Somalia should implement required security measures to ensure full compliance with Minimum Operating Security Standards. |
Представительство УВКБ в Сомали должно выполнить требуемые меры безопасности для обеспечения полного соблюдения минимальных оперативных стандартов безопасности. |
Societies should dominate, rather than being dominated by, markets. The market was a good servant but a terrible master. |
Доминировать должно общество, а не рынок, который является отличным слугой, но ужасным хозяином. |
The international community should uphold its official development assistance commitments and adopt measures to guarantee greater predictability of aid flows. |
Международное сообщество должно выполнить свои обязательства в отношении официальной помощи в целях развития и принять меры по обеспечению большей предсказуемости потоков помощи. |
The new agreement should limit the rise of global average temperature to less than 2 degrees Celsius compared with pre-industrial levels. |
Новое соглашение должно ограничить рост глобальной температуры по сравнению с доиндустриальным уровнем до величины менее 2 градусов по Цельсию. |
The multidimensional approach should also lead to reduced inequality. |
Применение многовекторного подхода также должно содействовать сокращению масштабов неравенства. |
South-South cooperation should not, therefore, constitute a key component of any new global partnership for development. |
Следовательно, сотрудничество Юг - Юг не должно выступать в качестве ключевого компонента любого нового глобального партнерства в целях развития. |
Furthermore, in its efforts to promote development, the international community should reject a "one-size-fits-all" approach. |
Кроме того, в рамках усилий по содействию развитию международное сообщество должно отказываться от универсального подхода. |
Although there had been progress in scaling up and mainstreaming South-South cooperation, the latter should complement and not substitute North-South cooperation. |
Несмотря на то, что был достигнут определенный прогресс в деле расширения масштабов и обеспечения всестороннего учета сотрудничества Юг-Юг, последнее должно дополнять, а не заменять сотрудничество по линии Север-Юг. |
The global partnership should engage all countries in accordance with their respective roles and responsibilities, while promoting cooperation and multi-stakeholder engagement. |
З. Глобальное партнерство должно вовлечь все страны, в соответствии с их ролями и обязанностями, в то же время способствуя сотрудничеству и привлечению различных заинтересованных сторон. |
Disaster risk reduction should also be an important element of the new development agenda. |
Важным элементом новой повестки дня в области развития должно быть также уменьшение опасности бедствий. |
Moreover, the Paris Climate Change Conference in 2015 should aim to agree a new legally binding instrument. |
Более того, задачей Конференции по изменению климата, которая состоится в Париже в 2015 году, должно стать утверждение нового документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
Ms. Mrch Smith (Norway) said that the international community should support Myanmar in its transition to democracy. |
Г-жа Мьёрш Смит (Норвегия) говорит, что международное сообщество должно поддержать Мьянму в процессе ее перехода к демократии. |