East Timorese should not get the impression that the international community has abandoned them at a critical stage of their nation-building. |
У восточнотиморцев не должно создаваться впечатления, будто международное сообщество отказалось от них на решающем этапе их национального строительства. |
The proposed office, which would be headed by a Director, should consist of two parts. |
Предлагаемое отделение, которое возглавлял бы директор, должно состоять из двух частей. |
It also decided that the review should focus on action-oriented decisions in areas where further efforts are needed to implement Agenda 21. |
Она также постановила, что в ходе обзора основное внимание должно быть сосредоточено на принятии практических решений в областях, где необходимы дальнейшие усилия в целях осуществления Повестки дня на ХХI век. |
Assistance should also be provided for the development of national standardization bodies, conformity assessment services and accreditation agencies in exporting countries. |
Должно быть также оказано содействие в деле создания национальных органов по стандартизации, служб оценки соответствия и аккредитационных учреждений в странах-экспортерах. |
It is clear that the lethargy of the Council should prompt us to preserve its credibility. |
Совершенно ясно, что бездействие Совета должно заставить нас задуматься о защите его авторитета. |
Development and export diversification strategies should pay special attention to the need to comply with increasingly stringent environmental and SPS requirements. |
В рамках стратегий развития и диверсификации экспорта особое внимание должно уделяться необходимости соблюдения все более строгих экологических, санитарных и фитосанитарных требований. |
Human rights education was essential to the process of development and should begin in childhood. |
Обеспечение информированности в области прав человека имеет важное значение для процесса развития и должно начинаться с детства. |
8.4 An enterprise should not recognize a contingent liability. |
8.4 Предприятие не должно учитывать условные обязательства. |
As opposed to traditional technical assistance based on foreign expertise, long-term capacity building should rely on local and regional know-how. |
В противовес традиционной работе по оказанию технической помощи на основе экспертных знаний зарубежных стран долгосрочное укрепление потенциала должно опираться на местные и региональные ноу-хау. |
It is agreed that unless there are pressing safety concerns the Joint Meeting should follow the UN Recommendations. |
Признано, что, если тому не мешают настоятельные соображения безопасности, Совместное совещание должно следовать Рекомендациям ООН. |
In fact, that word should have been "notification". |
Фактически это слово должно быть заменено словом уведомление. |
The international community should provide technical and financial support to accelerate the implementation of these agreements and arrangements. |
Международное сообщество должно оказывать техническую и финансовую поддержку для ускорения осуществления этих соглашений и договоренностей. |
The Committee again stresses that reductions in the number of publications should not be equated with a reduction in the budget. |
Комитет вновь подчеркивает, что сокращение числа публикаций не должно приводить к сокращению бюджета. |
In the opinion of the Committee, this should also be applied to the sales of publications and products. |
По мнению Комитета это также должно распространяться на продажу публикаций и материалов. |
First of all, their survival strategies are based on levels of consumption that should put members of affluent societies to shame. |
Прежде всего, стратегии их выживания строятся на основе уровней потребления, за которые членам общества изобилия должно быть стыдно. |
The Government of the reviewed country should also organize a press conference in its capital upon publication of the EPR Report. |
Правительство рассматриваемой страны должно также организовать пресс-конференцию в своей столице после опубликования доклада об ОРЭД. |
Try to avoid mixing facts and assessment; the factual description should fully substantiate the assessment. |
Просьба избегать путаницы в фактах и оценках; фактологическое описание должно полностью подтверждать оценку. |
But among our top priorities should also be to strengthen local and regional structures for prevention, preparation and emergency response. |
Но в число наших первостепенных приоритетов должно также входить укрепление местных и региональных структур для предотвращения, готовности и чрезвычайного реагирования. |
The accommodation should have been provided to low-income families, as well as be available for exchange or social housing. |
Жилье должно предоставляться семьям с низкими доходами и использоваться в целях обмена или предоставления социального жилья. |
A continuum of approaches must exist, and laws should allow for emergent responses that fill a gap. |
Нужны самые разнообразные подходы, и законодательство должно предусматривать возможность применения новых методов для решения возникающих проблем. |
Promoting NGO participation in budget matters should not be synonymous with a hidden agenda or deliberate intent to weaken the State. |
Поощрение участия НПО в решении бюджетных вопросов не должно быть синонимом какой-то скрытой программы или умышленного намерения ослабить государство. |
It should also be based on the effective guarantee of security along the borders between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours. |
Оно должно также основываться на эффективных гарантиях безопасности вдоль границ между Демократической Республикой Конго и ее соседями. |
The creation of electoral systems should guarantee free and fair elections and universal suffrage. |
Создание избирательных систем должно гарантировать проведение свободных и справедливых выборов и обеспечить всеобщее участие в них. |
Any person who wants to own any kind of weapons should have a license issued by the Ministry of Interior. |
Любое лицо, которое желает стать владельцем любого вида оружия, должно получить лицензию, выдаваемую министерством внутренних дел. |
Consideration of their applications for observer status should take place at the forty-fourth session of the Committee. |
Рассмотрение вопроса о предоставлении статуса наблюдателя должно состояться на сорок четвертой сессии Комитета. |