| East Timorese should not get the impression that the international community has abandoned them at a critical stage of their nation-building. | У восточнотиморцев не должно создаваться впечатления, будто международное сообщество отказалось от них на решающем этапе их национального строительства. |
| The proposed office, which would be headed by a Director, should consist of two parts. | Предлагаемое отделение, которое возглавлял бы директор, должно состоять из двух частей. |
| It also decided that the review should focus on action-oriented decisions in areas where further efforts are needed to implement Agenda 21. | Она также постановила, что в ходе обзора основное внимание должно быть сосредоточено на принятии практических решений в областях, где необходимы дальнейшие усилия в целях осуществления Повестки дня на ХХI век. |
| Assistance should also be provided for the development of national standardization bodies, conformity assessment services and accreditation agencies in exporting countries. | Должно быть также оказано содействие в деле создания национальных органов по стандартизации, служб оценки соответствия и аккредитационных учреждений в странах-экспортерах. |
| It is clear that the lethargy of the Council should prompt us to preserve its credibility. | Совершенно ясно, что бездействие Совета должно заставить нас задуматься о защите его авторитета. |
| Development and export diversification strategies should pay special attention to the need to comply with increasingly stringent environmental and SPS requirements. | В рамках стратегий развития и диверсификации экспорта особое внимание должно уделяться необходимости соблюдения все более строгих экологических, санитарных и фитосанитарных требований. |
| Human rights education was essential to the process of development and should begin in childhood. | Обеспечение информированности в области прав человека имеет важное значение для процесса развития и должно начинаться с детства. |
| 8.4 An enterprise should not recognize a contingent liability. | 8.4 Предприятие не должно учитывать условные обязательства. |
| As opposed to traditional technical assistance based on foreign expertise, long-term capacity building should rely on local and regional know-how. | В противовес традиционной работе по оказанию технической помощи на основе экспертных знаний зарубежных стран долгосрочное укрепление потенциала должно опираться на местные и региональные ноу-хау. |
| It is agreed that unless there are pressing safety concerns the Joint Meeting should follow the UN Recommendations. | Признано, что, если тому не мешают настоятельные соображения безопасности, Совместное совещание должно следовать Рекомендациям ООН. |
| In fact, that word should have been "notification". | Фактически это слово должно быть заменено словом уведомление. |
| The international community should provide technical and financial support to accelerate the implementation of these agreements and arrangements. | Международное сообщество должно оказывать техническую и финансовую поддержку для ускорения осуществления этих соглашений и договоренностей. |
| The Committee again stresses that reductions in the number of publications should not be equated with a reduction in the budget. | Комитет вновь подчеркивает, что сокращение числа публикаций не должно приводить к сокращению бюджета. |
| In the opinion of the Committee, this should also be applied to the sales of publications and products. | По мнению Комитета это также должно распространяться на продажу публикаций и материалов. |
| First of all, their survival strategies are based on levels of consumption that should put members of affluent societies to shame. | Прежде всего, стратегии их выживания строятся на основе уровней потребления, за которые членам общества изобилия должно быть стыдно. |
| The Government of the reviewed country should also organize a press conference in its capital upon publication of the EPR Report. | Правительство рассматриваемой страны должно также организовать пресс-конференцию в своей столице после опубликования доклада об ОРЭД. |
| Try to avoid mixing facts and assessment; the factual description should fully substantiate the assessment. | Просьба избегать путаницы в фактах и оценках; фактологическое описание должно полностью подтверждать оценку. |
| But among our top priorities should also be to strengthen local and regional structures for prevention, preparation and emergency response. | Но в число наших первостепенных приоритетов должно также входить укрепление местных и региональных структур для предотвращения, готовности и чрезвычайного реагирования. |
| The accommodation should have been provided to low-income families, as well as be available for exchange or social housing. | Жилье должно предоставляться семьям с низкими доходами и использоваться в целях обмена или предоставления социального жилья. |
| A continuum of approaches must exist, and laws should allow for emergent responses that fill a gap. | Нужны самые разнообразные подходы, и законодательство должно предусматривать возможность применения новых методов для решения возникающих проблем. |
| Promoting NGO participation in budget matters should not be synonymous with a hidden agenda or deliberate intent to weaken the State. | Поощрение участия НПО в решении бюджетных вопросов не должно быть синонимом какой-то скрытой программы или умышленного намерения ослабить государство. |
| It should also be based on the effective guarantee of security along the borders between the Democratic Republic of the Congo and its neighbours. | Оно должно также основываться на эффективных гарантиях безопасности вдоль границ между Демократической Республикой Конго и ее соседями. |
| The creation of electoral systems should guarantee free and fair elections and universal suffrage. | Создание избирательных систем должно гарантировать проведение свободных и справедливых выборов и обеспечить всеобщее участие в них. |
| Any person who wants to own any kind of weapons should have a license issued by the Ministry of Interior. | Любое лицо, которое желает стать владельцем любого вида оружия, должно получить лицензию, выдаваемую министерством внутренних дел. |
| Consideration of their applications for observer status should take place at the forty-fourth session of the Committee. | Рассмотрение вопроса о предоставлении статуса наблюдателя должно состояться на сорок четвертой сессии Комитета. |