Accordingly, it should apply only to pregnant women or women with health problems. |
Поэтому это положение должно применяться только к беременным или к женщинам, имеющим проблемы со здоровьем. |
If the Committee did not speak with one voice, then that discussion should not take place in public. |
Если в Комитете нет единого мнения, обсуждение не должно проводится на открытом заседании. |
Japanese law should also explicitly recognize the right of Japanese citizens to return to their country and not only to leave it. |
В японском законодательстве должно четко признаваться право японских граждан возвращаться в свою страну, а не только ее покидать. |
None of the proposals should become an end in itself. |
Ни одно из этих предложений не должно быть самоцелью. |
The achievement of equitable geographical distribution, in accordance with the wishes of the General Assembly, should not be difficult. |
Обеспечение справедливого географического распределения в соответствии с пожеланиями Генеральной Ассамблеи не должно вызывать затруднений. |
It was indicated that such improvement should include closer linkage to the eight priorities of the United Nations. |
Было отмечено, что такое усовершенствование должно включать в себя более тесную увязку с восемью первоочередными задачами Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of Social Affairs and the Family should remember that no progress was possible without political will and political pressure. |
Министерство социальных дел и вопросов семьи должно помнить, что невозможен прогресс без политической воли и политического давления. |
This should include the registration of all children at birth. |
Это должно включать регистрацию всех детей при рождении. |
In appointing staff, OIOS should comply with the decisions of the General Assembly and avoid shifting them to its own priorities. |
При назначении сотрудников УСВН должно выполнять решения Генеральной Ассамблеи и избегать их толкования в своих собственных первоочередных интересах. |
The promotion of the regional approach to collective security should in no way serve as a pretext for the Security Council's lack of involvement. |
Развитие регионального подхода к коллективной безопасности никоим образом не должно использоваться Советом Безопасности в качестве предлога для самоустранения. |
Food security should not be achieved at the expense of the health of future generations, whether in developed or developing countries. |
Обеспечение продовольственной безопасности не должно осуществляться в ущерб здоровью будущих поколений, будь то в развитых или в развивающихся странах. |
The international community should strictly abide by the principles and the spirit of the Convention. |
Международное сообщество должно строго придерживаться соблюдения принципов и духа Конвенции. |
The small group should have three members with English, French and Spanish as their mother tongues. |
В небольшой группе должно быть три члена с английским, французским и испанским языками в качестве их родных языков. |
(b) What form reparation should take. |
Ь) какую форму должно принять возмещение. |
The increasing complexities of this issue at the present international juncture should not discourage us from continuing our efforts. |
Усложнение этой проблемы в нынешних международных условиях не должно лишать нас решимости продолжать свои усилия. |
Not every procedural decision aiming at facilitating the search for consensus should have to be taken by consensus. |
Не всякое процедурное решение с целью облегчить поиск консенсуса должно приниматься консенсусом. |
The prohibition of totalitarian organizations in both the Constitution and the National Security Act should also be brought into line with article 4. |
Запрещение деятельности на тоталитарные организации, содержащееся в Конституции и Законе о национальной безопасности, должно быть также приведено в соответствие со статьей 4. |
International trade law should embody a set of rules promoting equity, redress and compensation for the inequality prevailing among nations. |
Право международной торговли должно включать в себя свод норм, поощряющих достижение справедливости, восстановление прав и выплату компенсации за неравенство, свойственное отношениям между государствами. |
However, this should not give rise to an attitude of complacency in international financial circles. |
Тем не менее это не должно вызывать самоуспокоенность в международных финансовых кругах. |
The special and differential treatment provisions should also be devised to include a development component. |
Положение, регулирующее специальный и дифференцированный режим, должно включать компонент развития. |
Now more than ever before, the Government of Myanmar should take bold actions towards democratization and respect for human rights. |
Сейчас, как никогда прежде, правительство Мьянмы должно предпринять смелые шаги в направлении демократизации и уважения прав человека. |
It should reflect the present and the future. |
Оно должно отражать нынешнюю и будущую ситуацию. |
If so, should the increase be marginal, significant or dramatic? |
В случае утвердительного ответа, должно ли это расширение быть небольшим, существенным или довольно значительным? |
The Government should unequivocally demonstrate full support for all aspects of the Dayton Agreement. |
Правительство должно недвусмысленно продемонстрировать свою полную поддержку в отношении всех аспектов Дейтонского соглашения. |
Dez took the van home over the weekend... so that should work. |
Дез взял фургон домой на выходные... так что должно сработать. |