The agreement should include an ambitious and binding commitment by the developed countries to reducing their greenhouse gas emissions and should not impose obligations or conditionalities on developing countries. |
Соглашение должно включать далеко идущую и обязательную приверженность развитых стран сокращению своих выбросов парниковых газов и не должно содержать обязательств или условий для развивающихся стран. |
Today's meeting should serve not only to reaffirm the importance of achieving universal access; in the face of challenges such as the financial crisis, it should also strengthen our resolve to intensify national and international efforts. |
Сегодняшнее заседание должно служить не только для того, чтобы вновь подтвердить важность обеспечения всеобщего доступа; перед лицом вызовов, таких как финансовый кризис, оно должно укрепить нашу решимость активизировать национальные и международные усилия. |
It is the Movement's deep conviction that the application of the principle of justice should not be confined to the national level but should also be extended to the international arena. |
Наше Движение твердо убеждено в том, что применение принципа справедливости не должно ограничиваться национальным уровнем, а должно охватывать и международный контекст. |
Provision of such assistance should not be subject to political manipulation and the application of the right to peaceful uses of nuclear energy should not be restricted under the guise of non-proliferation. |
Оказание такой помощи не должно становиться объектом политических манипуляций, и реализация права на мирное использование ядерной энергии не должна ограничиваться якобы из соображений нераспространения. |
From a broader national development strategy, it should also be noted that getting a higher priority for the forest sector should result in an increase in overall ODA. |
Следует также отметить, что в более широких рамках национальной стратегии развития повышение приоритетности лесохозяйственного сектора должно привести к увеличению общего объема ОПР. |
Most delegations were not convinced that there was a problem with these definitions and, in any case, should there be a need to reword them, the proposal should first be submitted to the United Nations Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods. |
Большинство делегаций сочли, что эти определения не создают никаких проблем и что в любом случае, если возникнет необходимость их переформулировать, соответствующее предложение должно быть вначале представлено в Подкомитет экспертов Организации Объединенных Наций по перевозке опасных грузов. |
The Committee should also reflect on specific subjects to be addressed at the 2012 Symposium that should focus on Amsterdam Goal 3: to reduce transport-related greenhouse gases, air pollutants and noise. |
Комитету следует также поразмыслить над тем, какие конкретные вопросы можно было бы рассмотреть на симпозиуме 2012 года, на котором основное внимание должно быть уделено Амстердамской цели 3 "снижать выбросы парниковых газов и атмосферных загрязнителей транспортного происхождения, а также уровни транспортного шума". |
Integrated data should only be used for approved statistical or research purposes and any significant variation in the originally approved purposes should result in the submission of a new standard approval process. |
Интегрированные данные должны использоваться только в утвержденных статистических или исследовательских целях, и любое значительное изменение первоначально утвержденных целей должно влечь за собой представление на рассмотрение нового стандартного процесса одобрения. |
The State should respond to the aspirations of indigenous peoples in preparing safeguard plans and should not approve them without the free, prior and informed consent of those peoples. |
При разработке планов обеспечения защиты государство должно учитывать потребности коренного населения и не допускать принятия таких планов без добровольного и информированного предварительного согласия этих народов. |
Australia's long-held view has been consistent that all States in the region should adhere to the NPT and that their nuclear facilities should therefore be subject to IAEA inspection. |
Австралия давно и последовательно придерживается того мнения, что все государства региона должны присоединиться к ДНЯО и что МАГАТЭ, таким образом, должно иметь возможность инспектировать их ядерные объекты. |
It was said that the non-disputing State Party should have the right to make submission, and if it did so, the arbitral tribunal should accept it. |
Было указано, что государство-участник, не являющееся стороной в споре, должно обладать правом на внесение представлений и что, если оно делает это, третейский суд должен принимать такие представления. |
With regard to incentives, just as all rights should enhance the empowerment of individuals and contribute to peace, security and stability, the right to development, when made operational, should guarantee the same commitment from all relevant stakeholders. |
Что касается стимулов, то по аналогии с тем, что все права должны способствовать расширению возможностей отдельных лиц и укреплению мира, безопасности и стабильности, право на развитие, в практическом приложении, должно гарантировать такую же приверженность всех соответствующих заинтересованных сторон. |
The Doha Round should lead to an equitable trading system, and the Durban Climate Change Conference should produce balanced and pragmatic results in accordance with the dual-track process based on the Bali road map. |
Результатом Дохинского раунда должно стать формирование справедливой торговой системы, а на Дурбанской конференции по изменению климата должны быть приняты сбалансированные и прагматичные итоговые документы в соответствии с двухплановым процессом на основе Балийской дорожной карты. |
Each of those elements should therefore be applied and strengthened in a balanced manner, and each State should fulfil its obligations to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. |
Поэтому каждый из этих элементов следует применять и укреплять сбалансированным образом, и каждое государство должно выполнять свои обязательства по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод. |
With respect to the use of "should" or "may", the Working Group agreed, after discussion, that both words could be deleted, as the remaining draft "The insolvency law should specify implemented" would be sufficient. |
В отношении использования слов "должно" или "может" Рабочая группа после обсуждения этого вопроса решила, что эти оба слова можно исключить, поскольку остальная часть проекта формулировки "В законодательстве о несостоятельности следует оговорить... осуществляется" является достаточной. |
The public should, in his view, have maximum access to all documents and, where such confidentiality is ordered, it should not apply for a lengthy period of time. |
По его мнению, общественность должна иметь максимальный доступ ко всем документам и когда выносится решение о присвоении грифа «Конфиденциально», оно не должно действовать в течение продолжительного периода времени. |
Recommendation 17: The legislative/governing bodies should elect/appoint the audit/oversight committee members, the number of whom should vary between five and seven members, with due regard to professional competency, geographical distribution and gender balance so as to represent the governing bodies' collective interests. |
Рекомендация 17: Руководящим/директивным органам следует избирать/назначать членов комитета по аудиту/надзору, число которых должно колебаться от пяти до семи, с должным учетом уровня их профессиональной компетентности, принципов географического распределения и гендерной сбалансированности в целях отражения коллективных интересов директивных органов. |
Such vetting should bear in mind the established recruitment policies and procedures of the organization concerned but should not be subject to management interference. |
При таком контроле необходимо учитывать установленную политику и процедуры соответствующей организации в вопросах найма сотрудников, но при этом руководство организации не должно вмешиваться в данный процесс. |
The particular kind of support offered should depend on the needs of States in the region willing to prosecute, and should add value to the already existing mechanisms. |
То, в какую конкретно форму будет облечена поддержка, должно зависеть от потребностей государств региона, желающих осуществлять уголовное преследование, и благотворно сказываться на функционировании уже существующих механизмов. |
It is clear that we have not moved forward as we should have, which should lead us to consider and seek new domestic and international approaches. |
Совершенно очевидно, что мы не сумели добиться желаемого прогресса, но это должно побудить нас к обсуждению и поискам новых национальных и международных подходов. |
The latter should not be limited to donors, recipient countries and international organizations, but should include diverse development partners such as civil society, private foundations and the business sector. |
Создание таких партнерств не должно ограничиваться странами-донорами, странами-получателями помощи и международными организациями, а должно предусматривать участие различных партнеров по содействию развитию, включая структуры гражданского общества, частные фонды и деловые круги. |
The international community should not limit its efforts to containing the problem, but, rather, should aim at defeating the criminal enterprises that perpetuated it. |
Международное сообщество не должно ограничивать свою деятельность этой проблемой, а скорее должно направлять их на разрушение преступных предприятий, которые обеспечивают существование этой проблемы. |
As GFS should reflect economic reality rather than legal technicalities, the existence of SPVs should in our opinion be irrelevant to the recorded deficit and debt. |
Поскольку СГФ должна отражать экономическую реальность, а не юридические тонкости, существование спецюрлиц, по нашему мнению, не должно влиять на регистрируемый дефицит и долг. |
A penalty should not be more severe because a minister is attacked, nor should a minister be denied the opportunity to defend himself normally in his private capacity. |
Не следует наказывать кого-либо более строго из-за того, что этот человек нанес ущерб министру, но это не должно лишать министра возможности нормально защищать себя в качестве частного лица. |
The Meeting should only renew the mandate of the Group of Governmental Experts if there was genuine political will to reach an outcome, in which case a single renewal of the mandate should suffice. |
Совещанию следует лишь возобновить мандат Группы правительственных экспертов при наличии подлинной политической воли к достижению результата, и в этом случае должно оказаться достаточным однократное возобновление мандата. |