| Government should also facilitate research and development and encourage innovation. | Правительство должно также содействовать проведению исследований и разработок и поощрять инновационную деятельность. |
| We believe that this matter that should have priority on the disarmament agenda. | Мы считаем, что в повестке дня, касающейся разоружения, этому вопросу должно быть уделено первоочередное внимание. |
| He considered that another paragraph should specify whether an updated report was required. | По его мнению, в другом пункте должно быть конкретно указано, необходим ли обновленный доклад. |
| First, it should strengthen assistance to security in Afghanistan. | Во-первых, оно должно увеличить объем помощи для обеспечения безопасности в Афганистане. |
| The examples of alternative use given above are practicable and should remain so. | С другой стороны, перепрофилирование, примеры которого приведены выше, практически осуществимо и должно таковым оставаться. |
| Their generosity should lead to final negotiations. | Их великодушие должно привести к переговорам об окончательном урегулировании. |
| He wondered what specific action the General Assembly should take. | Он не совсем уверен, в чем должно состоять решение Генеральной Ассамблеи. |
| The international community should implement measures to combat terrorism without applying double standards. | Международное сообщество должно осуществлять меры по борьбе с терроризмом без каких бы то ни было двойных стандартов. |
| It should also help identify best practices in such areas as legislation and policy-making. | Это исследование должно также помочь выявить примеры передовой практики в таких областях, как законодательство и определение политики. |
| Counter-terrorism and security legislation should respect international human rights standards, including the Declaration. | Законодательство о борьбе с терроризмом и обеспечении безопасности должно соответствовать международным нормам в области прав человека, в том числе положениям Декларации. |
| The policy challenge is thus how government should target and facilitate acquisition of technology through FDI. | Встающая в контексте политики задача состоит в том, каким образом правительство должно целенаправленно регулировать и облегчать передачу технологии с помощью ПИИ. |
| Capacity-building should support ownership, including the development of home-grown pro-poor policies. | Укрепление потенциала должно содействовать повышению ответственности, включая разработку национальной политики роста в интересах беднейших слоев населения. |
| The authorities should ensure that discriminatory practices are severely sanctioned. | Правительство должно установить строгие санкции по отношению к субъектам, допускающим дискриминационную практику. |
| This should cover all mobile radio services normally used in vehicles. | Это положение должно охватывать всю систему мобильных радиоуслуг, которые обычно используются в транспортных средствах. |
| Political rights should also be denied to convicted corrupt officials. | Кроме того, тем должностным лицам, которые были признаны виновными в коррупции, должно быть отказано в реализации политических прав. |
| The international community should support East Timor in the nation-building process. | Международное сообщество, в свою очередь, должно помочь в создании нового государства - Восточного Тимора. |
| Education for sustainable development should receive special attention at the review conference. | Особое внимание в ходе конференции по обзору должно быть уделено вопросам образования в интересах устойчивого развития. |
| Nonetheless, it should preserve its unity. | Тем не менее международное право должно сохранять свою целостность. |
| Asylum-seekers should also be granted the right to work. | Лицам, ищущим убежище, должно быть также предоставлено право на труд. |
| International justice should apply only the law. | Что же касается международного правосудия, то здесь должно применяться лишь право. |
| Thus, it should promote and measure progress achieved. | Таким образом, оно должно содействовать достижению прогресса и его определению. |
| This upcoming event should stimulate forward-looking thinking concerning the family. | Осуществление намеченных в связи с этим мероприятий должно способствовать формированию передовых представлений о семье. |
| One delegation responded expressly that claims under applicable national law should not be covered. | Одна из делегаций прямо указала, что данное положение не должно распространяться на иски, предъявляемые в соответствии с применимыми нормами национального права. |
| The UNMIK leadership should create favourable conditions for the elections. | Мы считаем, что руководство МООНК должно создать благоприятные условия для таких выборов. |
| We should now be fully persuaded that global action remains indispensable to the development process. | Сегодня у нас не должно оставаться сомнений в том, что глобальные действия по-прежнему являются крайне необходимыми для процесса развития. |