| Tomorrow's governance - democratic governance - should involve decision makers at all levels. | Управление завтрашнего дня - демократическое управление - должно осуществляться с участием лиц в процессе принятия решений на всех уровнях. |
| The new entity should integrate and strengthen both operational and normative functions. | Новое подразделение должно иметь как оперативные, так и нормативные функции, а также укреплять их. |
| The correct figure should have been 255 metric tonnes. | Должно было быть указано 255 метрических тонн, что является правильным показателем. |
| The international community should not leave Timor-Leste in the lurch. | Международное сообщество не должно бросить Тимор-Лешти на произвол судьбы в его сложном положении. |
| The financial implementation of supplementary-funded programmes should remain within the funded amounts. | Финансовое обеспечение программ, финансируемых из дополнительных источников, должно оставаться в пределах выделенных сумм. |
| Another delegation observed that international cooperation should not accommodate donor needs. | Другая делегация отметила, что международное сотрудничество не должно осуществляться ради удовлетворения потребностей доноров. |
| This should allow for cross-border arrests and prosecution. | Это сотрудничество должно предусматривать возможность осуществления трансграничного задержания и преследования. |
| Capacity building in fire suppression should have the highest priority. | Осуществление деятельности по наращиванию потенциала, необходимого для ликвидации пожаров, должно входить в число наиболее приоритетных задач. |
| Ordinary pedestrians should not be disturbed by their movement. | Вместе с тем их движение не должно мешать обычному пешеходному движению. |
| Any future research conducted should contain a gender dimension. | В любом исследовании, которое может проводиться в будущем, должно присутствовать гендерное измерение. |
| Nor should any subsidiary obligation towards third States arise under international law. | Никакое субсидиарное обязательство в отношении третьих государств также не должно возникать в рамках международного права. |
| The security right should not extend to this post-commencement inventory. | Обеспечительное право не должно распространяться на эти инвентарные запасы, приобретенные после открытия производства. |
| Specific work should cover ODA, debt and portfolio investment. | Отдельное направление работы должно охватывать вопросы ОПР, задолженности и портфельных инвестиций. |
| Project involvement should require data delivery to the International Heliophysical Year). | Участие в проекте должно предусматривать передачу информации в общую базу данных Международного гелиофизического года). |
| This assessment should test whether their performance meets the standards set. | В ходе этой оценки должно проверяться, соответствует ли эффективность их выполнения установленным стандартам. |
| Liquidation planning should actually begin when the initial deployment phase is completed. | Планирование процесса ликвидации должно, по сути дела, начинаться уже после завершения первоначального этапа развертывания. |
| The international community should also discuss including middle-income countries in the international cooperation agenda. | Международное сообщество также должно обсудить вопрос о включении стран со средним уровнем дохода в повестку дня по вопросам международного сотрудничества. |
| Clearly, then, the decision should stand. | Таким образом, очевидно, что принятое решение должно остаться в силе. |
| Development assistance to developing countries should not be politicized under any pretext. | Оказание развивающимся странам помощи в целях развития ни под каким предлогом не должно носить политического характера. |
| Moreover, collective rights should not lead to collective responsibility. | Кроме того, осуществление коллективных прав не должно иметь своим следствием коллективную ответственность. |
| The CHAIRPERSON said that should present no difficulty. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что это не должно представлять собой сложность. |
| Therefore, helping workers out of poverty should not mean increasing unemployment. | Таким образом, оказание трудящимся помощи в их попытке вырваться из нищеты не должно приводить к росту безработицы. |
| Finally, the international community should provide financial and technical assistance for promoting alternative development. | И наконец, международное сообщество должно оказывать финансовую и техническую поддержку, необходимую для оказания содействия развитию, и таким образом обеспечивать возможности для замещения наркосодержащих культур. |
| That re-founding should start without delay. | Создание новой ООН должно быть начато без промедления. |
| But shared know-how should move beyond economic links. | Но совместное использование «ноу-хау» должно идти за пределы экономических связей. |