| Accordingly, the model provision should perhaps deal only with instances in which such a right existed. | Соответственно типовое положение должно, очевидно, рассматривать только те случаи, когда такое право существует. |
| It was thus felt that the insolvency representative should have a role in approving creditor commencement of avoidance proceedings. | Поэтому было сочтено, что открытие кредиторами процедуры расторжения должно получить одобрение управляющего в деле о несостоятельности. |
| The recommendations on that point merely stated that the insolvency law should make provision for the conclusion of proceedings. | В рекомендациях по этому вопросу всего лишь говорится о том, что законодательство о несостоятельности должно содержать положения о завершении производства. |
| Cooperation should result from a general commitment and not just from progress achieved now and then. | Сотрудничество должно быть результатом общей приверженности, а не только периодического достижения прогресса. |
| The entire international community, particularly the Quartet, should take that same position. | Все международное сообщество, особенно государства «четверки», должно занять такую же позицию. |
| In its efforts to facilitate the resolution of the issue of Darfur, the international community should address both symptoms and root causes. | В своих усилиях по поискам путей урегулирования дарфурской проблемы международное сообщество должно рассматривать как ее симптомы, так и коренные причины. |
| The reporting State should clarify the matter to the Committee. | Представляющее доклад государство должно разъяснить этот вопрос Комитету. |
| Or should these all be in one article? | Или же все это должно быть в одной статье? |
| Although the meeting was not as productive as we would have hoped, this process should and must continue. | И хотя это совещание оказалось не столь продуктивным, как мы бы рассчитывали, этот процесс нужно и должно продолжать. |
| That right should, however, not be exercised indiscriminately. | Это право, однако, не должно осуществляться неизбирательно. |
| However, the reporting State should provide some facts and figures about actual investigations. | Вместе с тем представляющее доклад государство должно представить ряд фактов и цифр в отношении проведенных расследований. |
| While focusing on piracy, the international community should not lose sight of the root causes of the worsening piracy issue. | Уделяя вопросу пиратства основное внимание, международное сообщество не должно упускать из вида и коренные причины усугубления этой проблемы. |
| The subsidized housing should include provision of social services. | Субсидируемое жилье должно включать предоставление социальных услуг. |
| Information technology implementation should provide open source exchange of information among sectors for preventive, response, and long term planning purposes. | Внедрение информационной технологии должно обеспечить открытый источник обмена информацией между секторами для принятия привентивных мер, ответных мер и долгосрочного планирования. |
| On this basis the increased investment in public transport should have a positive impact on women. | На основании этого увеличение инвестиций в общественный транспорт должно стать положительным фактором для женщин. |
| It stipulates that Swedish personnel contributions to peacekeeping missions should have the same proportion of female officers as the national base. | В нем предусматривается, что при направлении шведского персонала в миротворческие миссии должно обеспечиваться такое же соотношение женщин, что и на национальном уровне. |
| It should also devote particular attention to the weaknesses in the Programme of Action, as noted in the report of the Secretary-General. | Оно также должно уделить особое внимание слабым местам Программы действий, как отмечается в докладе Генерального секретаря. |
| The concepts of permanency, privilege and special status should have no place in today's United Nations. | Концепциям постоянности, привилегий и особого статуса не должно быть места в сегодняшней Организации Объединенных Наций. |
| The key issue is identifying the State in which those proceedings should commence. | Ключевой вопрос состоит в том, чтобы идентифицировать государство, в котором должно открываться это производство. |
| Ms. Gaspard said that the State party should furnish statistics on the representation of women in the government administration and in political posts. | Г-жа Гаспар говорит, что государство-участник должно представить статистические данные, характеризующие представленность женщин в государственных учреждениях на административных и директивных постах. |
| The Government should begin to collect the necessary statistics. | Правительство должно начать сбор необходимых статистических данных. |
| The Government should investigate the files, and determine precisely what had occurred in each of those cases. | Правительство должно проверить материалы и точно определить, что произошло в каждом из этих случаев. |
| Lastly, the Government should indicate whether it had succeeded in establishing measures to allow pregnant teenagers to continue their studies. | Наконец, правительство должно указать, принимаются ли правительством меры для того, чтобы разрешить беременным несовершеннолетним продолжать свою учебу. |
| The reporting State should therefore indicate whether the law was indeed positive with regard to such workers. | Поэтому государство-участник должно указать, действительно ли этот закон защищает права таких работников. |
| In that connection, Congo should conduct a survey of the relationship between law and practice. | В этой связи Конго должно проанализировать взаимосвязь между законом и практикой. |