Such a right should not be limited to the staff members concerned serving at the headquarters of their respective organizations but should include those at field level. |
Такое право не должно ограничиваться только кругом соответствующих сотрудников, работающих в штаб-квартирах их соответствующих организаций, а должно предоставляться и сотрудникам на местах. |
The State party should ensure that no such child offender is sentenced to life imprisonment without parole, and should adopt all appropriate measures to review the situation of persons already serving such sentences. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы в отношении несовершеннолетних правонарушителей не применялись приговоры к пожизненному заключению без права на условно-досрочное освобождение, а также принять все надлежащие меры с целью пересмотра положения лиц, уже отбывающих такие наказания. |
The strategies should focus on implementation and results and should include estimates of the financial and other resources required, schedules for implementation, trajectories of expected results and indicators of progress. |
Основное внимание в контексте стратегий должно уделяться мерам по осуществлению и результатам, и они должны включать смету финансовых или иных необходимых ресурсов, графики осуществления, данные о динамике достижения предполагаемых результатов и показатели прогресса. |
Greater coordination at Headquarters should promote coherence at the country level, and greater coordination efforts at the country level should promote coherence at the international level. |
Расширение координации в Центральных учреждениях должно способствовать обеспечению согласованности на страновом уровне, а активизация усилий по координации на страновом уровне должна способствовать обеспечению согласованности на международном уровне. |
Even if the State party did not extradite a person, it should try the case; there should not be fundamental juridical obstacles. |
Даже если государство-участник не выдает соответствующее лицо, ему следует передать дело в суд; к этому не должно быть никаких принципиальных юридических препятствий. |
The outcome document should naturally avoid being prescriptive in any manner and should respect the sovereign right of each State to judge the situation and to decide freely as to which examples would be appropriate or inappropriate for a given context. |
Безусловно, итоговый документ ни в коей мере не должен носить директивный характер, и в нем должно быть отражено суверенное право каждого государства самому судить о ситуации и свободно решать, какие примеры уместно или неуместно использовать в конкретном контексте. |
Here, I think, it is important to underline that the resumption of dialogue with UNITA should not mean a renegotiation of the Lusaka Protocol, which should remain the main point of departure for further steps in the peace process. |
В этой связи я считаю важным подчеркнуть, что возобновление диалога с УНИТА не должно быть нацелено на пересмотр Лусакского протокола, который по-прежнему должен оставаться главной отправной точкой для дальнейших шагов в осуществлении мирного процесса. |
That emotion should help us to respond strongly and with unity to the desire of our Governments that the United Nations should play a prominent role in the struggle against terrorism. |
Это эмоциональное потрясение должно помочь нам решительно и единодушно откликнуться на стремление наших правительств обеспечить видную роль Организации Объединенных Наций в борьбе с терроризмом. |
Nevertheless, the adoption of such a convention should not be seen as an end in itself and should not prevent the international community from seriously considering every possible means of fighting terrorism through a multidimensional approach which went to the root of that international scourge. |
Вместе с тем принятие такой конвенции нельзя рассматривать как самоцель, и оно не должно помешать серьезному изучению международным сообществом всех возможных средств борьбы с терроризмом на основе многопланового подхода, который затрагивал бы глубинные причины этого общемирового зла. |
Mr. Flinterman said that the State party should provide more statistical data to facilitate a more accurate assessment of the situation in Turkmenistan; for example, it should indicate at what age marriage was contracted and what the divorce rate was. |
Г-н Флинтерман говорит, что государство-участник должно представлять больше статистических данных, позволяющих более точно оценить положение в Туркменистане; например, следует указать, в каком возрасте заключаются браки и каков процент разводов. |
Finally, the Government should work closely with non-governmental organizations and civil society to encourage women to report all forms of violence, and. law enforcement officers and the judiciary should receive additional training in handling such cases. |
И наконец, правительство должно более тесно сотрудничать с неправительственными организациями и гражданским обществом, с тем чтобы побуждать женщин сообщать обо всех формах насилия, а должностные лица, отвечающие за применение законодательства, и судейский корпус должны пройти дополнительную подготовку в отношении рассмотрения таких случаев. |
Nonetheless, the point was made that the criteria for determining what "presences" should fall under the scope of the Convention and which ones should not was not clear. |
Вместе с тем прозвучал аргумент, что критерии для определения того, какое «присутствие» должно подпадать под действие Конвенции, не ясны. |
The international community should take steps to prevent those countries from being marginalized and should complement their efforts by promoting a conducive economic environment, foreign direct investment and private financial flows and market access. |
Международное сообщество должно принять меры по предупреждению маргинализации этих стран и дополнить свои усилия на основе содействия созданию благоприятного экономического климата, стимулирующего прямые иностранные инвестиции и потоки частных финансовых средств, а также содействующего расширению доступа к рынкам. |
It also stresses that respect for customary law and practices should not be ensured through a general exception to the principle of non-discrimination, but should rather be implemented through positive recognition of cultural rights. |
Он также подчеркивает, что уважение норм обычного права и обычных видов практики должно обеспечиваться не на основе общего исключения из принципа недискриминации, а посредством позитивного признания культурных прав. |
This paper has tried to focus on the fact that a statistical office should not wait for external factors to support its activity, but should rather play a pro-active role in meeting the policy demands and society at large with the relevant statistics. |
Основное внимание в настоящем документе уделяется тому факту, что статистическое управление не должно полагаться на внешнюю поддержку своей деятельности, а играть более активную роль в удовлетворении политических требований и потребностей общества в целом в соответствующих статистических данных. |
The State should prohibit all propaganda advocating racial superiority or hatred that incites discrimination, hostility or violence, and should prohibit demonstrations that are intended to disseminate such propaganda. |
Государство-участник должно запретить любую пропаганду расового превосходства или ненависти, подстрекающую к дискриминации, враждебности или насилию, и должно запрещать демонстрации, проводимые с целью распространения подобной пропаганды. |
Nonetheless, the prevention of nuclear proliferation should not be subject to a double standard and should not be utilized to impede international cooperation. |
Недопущение ядерного распространения не должно, тем не менее, осуществляться по принципу «двух весов и двух мер» и не должно использоваться в ущерб международному сотрудничеству. |
The availability of incentives should not be automatic but should only be awarded on an ad hoc, case-by-case basis at the discretion of the Authority. |
Предоставление льгот должно происходить не автоматически, а особо, в каждом конкретном случае, по усмотрению Органа. |
He said that the third UNISPACE conference should not become an end in itself but should have a clearly defined programme to strengthen international cooperation in space activities, so as to avoid politicization of the agenda. |
Он говорит, что проведение третьей конференции ЮНИСПЕЙС не должно становиться самоцелью, а должно предусматривать четко определенную программу укрепления международного сотрудничества в области космической деятельности, с тем чтобы избежать политизации ее повестки дня. |
In any case, the Government should always explain why a given criterion is being set; in other words, it should give the objective justification for the distinction. |
В любом случае правительство всегда должно разъяснять, почему вводится тот или иной критерий; иными словами, оно должно объективно обосновать различие. |
In my country's view, any enlargement should equitably address the interests of all Member States, correcting the current imbalances, and the regional groups should continue to play a basic role in the allocation of Security Council seats to their members. |
По мнению моей страны, расширение членского состава должно в равной степени касаться интересов всех государств-членов, вести к изменению существующего неравновесия, а региональные группы должны и далее играть ведущую роль в распределении мест в Совете Безопасности между своими государствами-членами. |
International cooperation should meet non-selective, impartial and objective criteria, and the United Nations system should promote the development of law but also, and especially, the establishment of monitoring mechanisms by creating synergy between its various agencies. |
Международное сотрудничество должно осуществляться в соответствии с неизбирательными, непредвзятыми и объективными критериями, а системе Организации Объединенных Наций следует поощрять разработку правовых норм, а также - и прежде всего - создание механизмов надзора, стремясь при этом к достижению синергического эффекта от деятельности ее различных учреждений. |
Mom, when I said that we should do a dinner for uncle George, I didn't mean that you should have to cook this whole big thing. |
Мама, когда я сказала, что мы должны устроить ужин для дяди Джорджа, я не имела ввиду, что это должно пройти с подобным размахом. |
At the same time, the two countries should revive a 2008 framework for joint development of disputed gas fields in the East China Sea, and Japan's central government should purchase the barren islands from their private owner and declare them an international maritime protected area. |
В то же время, обе страны должны возродить заложенную в 2008 году основу для совместной разработки спорных месторождений газа в Южно-Китайском море, а японское правительство должно выкупить пустующие острова у их частного владельца и объявить их международной охраняемой морской территорией. |
He questioned Japan's position that respect for human rights by the general public should essentially be enhanced through free speech, and that society itself should eliminate any existing discrimination and prejudice "of its own free will". |
Он ставит под сомнение позицию Японии на тот счет, что свобода слова может по существу содействовать уважению прав человека со стороны широкой общественности и что общество само должно искоренять любую существующую дискриминацию и предубеждения "добровольно". |