The distribution of seats should allow for better rotation in the Council's membership, especially for medium-sized and small States. |
Распределение мест должно содействовать улучшению ротации членов Совета, особенно в том что касается средних и малых государств. |
For this reason, we also believe that nothing should prevent implementation of the principle of "the responsibility to protect". |
Поэтому мы также считаем, что ничто не должно препятствовать осуществлению принципа «ответственности за защиту». |
We also believe that aid should not be tied to conditionalities. |
Мы также полагаем, что предоставление помощи не должно обусловливаться какими-либо условиями. |
Furthermore, this proposal should not be used to create an enabling platform for intrusive actions by the Security Council. |
Кроме того, это предложение не должно привести к созданию благоприятных условий для интрузивных действий Совета Безопасности. |
In principle, however, there would seem to be no good reason why the State of nationality should not protect such persons. |
Однако в принципе, по-видимому, не будет убедительных причин, по которым государство гражданства не должно защищать таких лиц. |
Paragraph (b) requires the State to take appropriate response measures and provides that it should rely upon the best available means and technology. |
З) Пункт Ь) требует от государства принимать надлежащие меры реагирования и предусматривает, что государство при этом должно полагаться на наилучшие имеющиеся средства и технологии. |
Thus, their interpretation and application should, to the extent possible, reflect that object and purpose. |
Таким образом, их толкование и применение должно максимально возможно отражать этот предмет и цель. |
However, the substantive rights of treaty parties or third party beneficiaries should not be undermined. |
Однако это не должно вести к подрыву материальных прав сторон или выгодоприобретателей - третьих сторон. |
When done by seasoned and skilled translators, self-revision should yield translations of the highest quality. |
Саморедактирование, осуществляемое опытными и квалифицированными переводчиками, должно позволить получить высококачественные переводы. |
Training should aim to enhance capabilities to efficiently perform relevant tasks; |
обучение должно быть нацелено на повышение потенциала в целях эффективного выполнения соответствующих задач; |
The international community should respect the financial commitment made in 2005 during the World Summit. |
Международное сообщество должно выполнить финансовые обязательства, взятые в 2005 году в ходе Всемирного саммита. |
There are a number of steps which the Government of Nigeria should undertake as a matter of urgency. |
Существует ряд мер, которые правительство Нигерии должно принять в неотложном порядке. |
It was observed that improving the working methods of the Special Committee should facilitate its productivity. |
Отмечалось, что совершенствование методов работы Специального комитета должно привести к росту производительности труда. |
In this regard, the Government expressed the view that the definition should include legal persons, as well as private companies. |
По мнению правительства, высказанному в этой связи, это определение должно охватывать юридических лиц, а также частные компании. |
High priority should therefore be accorded to this issue. |
Этому вопросу должно уделяться первоочередное внимание. |
It was suggested that harmonization among the treaty bodies should extend to all areas of their work, including individual communications. |
Одно из предложений заключалось в том, что согласование методов работы между договорными органами должно охватывать все области их деятельности, включая рассмотрение индивидуальных сообщений. |
A 15-per-cent salary increase for civil servants starting from July 2006 was also announced, which should alleviate poverty. |
Было также объявлено о введении 15-процентной надбавки к зарплате для гражданских служащих начиная с июля 2006 года, что должно содействовать сокращению масштабов нищеты. |
NHRIs worked in different environments and had different mandates, and that should shape their interaction with treaty bodies. |
НПЗУ работают в разных условиях и имеют разные мандаты, и это должно формировать их взаимодействие с договорными органами. |
The State party should ensure that the Commission has sufficient time and resources to carry out its mandate. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы Комиссия располагала достаточным временем и ресурсами для выполнения своего мандата. |
The State party should supply and keep a check on all weapons belonging to police forces. |
Государство-участник должно полностью обеспечивать правоохранительные органы оружием и установить над ним полный контроль. |
It should also grant the International Committee of the Red Cross prompt access to any person detained in connection with an armed conflict. |
Оно также должно в срочном порядке предоставить доступ Международному комитету Красного Креста к любому лицу, задержанному в связи с вооруженным конфликтом. |
Such implementation should fully respect the dignity and fundamental rights of migrants and refugees. |
Осуществление этих мер должно обеспечиваться при полном уважении достоинства и основных прав мигрантов и беженцев. |
Civil society, in the least developed countries and elsewhere, should sustain its actions in support of these countries. |
Гражданское общество в наименее развитых странах и в других государствах должно на устойчивой основе принимать меры по оказанию поддержки этим странам. |
Accordingly, the international community should respect public opinion in Taiwan. |
Таким образом, международное сообщество должно уважать общественное мнение Тайваня. |
The person whose decision or conduct is in question should personally file an answer to the complaint within 30 days. |
Лицо, чье решение или поведение является предметом спора, должно лично представить ответ на жалобу в течение 30 дней. |