| A State should take measures to prevent the causing of significant harm when undertaking any activity related to the aquifer. | Государство должно принимать меры для предотвращения нанесения значительного ущерба, когда оно осуществляет любую деятельность, связанную с водоносным горизонтом. |
| Acceptance of obligations should always be explicit. | Принятие обязательств всегда должно быть положительно выраженным. |
| A State should not be able to make use of an international organization's separate legal personality to avoid an international obligation. | Государство не должно иметь возможности использовать самостоятельную правосубъектность международной организации с целью уклониться от международного обязательства. |
| Treaty monitoring bodies should not have competence to rule on the validity of reservations. | Принятие решения относительно действительности оговорок не должно входить в сферу компетенции органов по наблюдению за осуществлением договоров. |
| For the same reason, the definition should include military occupations. | По той же причине определение должно включать военную оккупацию. |
| Nor should the definition include internal armed conflicts, which would unduly broaden the scope of the term. | Кроме того, это определение не должно содержать и упоминания о внутренних вооруженных конфликтах, поскольку это приведет к неоправданному расширению сферы действия понятия. |
| The process of strengthening oversight should begin immediately; the first step was to ensure the operational independence of OIOS. | Следует незамедлительно принять меры по усилению функции надзора; и первым шагом к достижению этой цели должно быть обеспечение оперативной самостоятельности УСВН. |
| The focus should therefore be on the pre-dissolution arrears and the solution adopted must not produce unintended legal effects. | Поэтому следует сосредоточить внимание на задолженности за период, предшествующий распаду, а решение об урегулировании этого вопроса не должно повлечь за собой нежелательных юридических последствий. |
| Efficient and effective procurement required a high degree of accountability, which should not be applied selectively. | Для обеспечения эффективности и действенности закупок нужна высокая степень подотчетности, причем это требование не должно применяться избирательно. |
| The establishment of focal points for gender issues was an example which all the organizations should follow. | Создание института координаторов по гендерным вопросам должно служить в качестве примера для всех организаций. |
| The international community should step up all efforts to fully implement the measures agreed in the Global Strategy. | Международное сообщество должно активизировать все усилия для полного осуществления мер, согласованных в Глобальной стратегии. |
| It should also promote social interaction between citizens and their Governments, under a legal order founded on respect for human rights. | Оно должно также содействовать социальному взаимодействию между гражданами и их правительствами в соответствии с правопорядком, основанным на уважении прав человека. |
| International law should stand firm in the face of challenges and violations. | Международное право должно быть устойчивым перед лицом вызовов и нарушений. |
| Nor should the use of bilateral mechanisms be misconstrued as a desire to avoid impartial third-party evaluation of the disputing parties' conduct. | И использование двусторонних механизмов не должно неверно истолковываться как желание спорящих сторон избежать беспристрастной оценки их поведения третьей стороной. |
| Adherence to the Additional Protocol also should constitute an essential new standard in the field of nuclear supply. | Подписание Дополнительного протокола должно также стать одним из существенно важных новых стандартов в области ядерных поставок. |
| Such a quest, however, should not be at the expense of previously agreed instruments and disarmament obligations. | Однако это не должно делаться за счет ранее согласованных разоруженческих документов и обязательств. |
| Conversely, the point was made that the provision on coercion should apply primarily to third States. | С другой стороны, говорилось, что положение о принуждении должно относиться в основном к третьим государствам. |
| Practice and literature point to the requirement that the act that implies avoidance of the international obligation should actually occur. | В практике и в литературе указывается на требование, согласно которому деяние, подразумевающее уклонение от международного обязательства, должно быть реально совершено. |
| The view was expressed that such a breach should not automatically trigger an action for damages. | Было высказано мнение о том, что такое нарушение не должно автоматически приводить к предъявлению иска о возмещении ущерба. |
| The reporting State should indicate whether special measures had been implemented in those two areas or if other areas had been targeted. | Представляющее отчет государство должно указать, принимались ли специальные меры в этих двух областях или же они были направлены в целевые области. |
| A new Government should therefore be in place within the next month. | Таким образом, новое правительство должно быть сформировано в течение ближайшего месяца. |
| The manual should offer a simple recipe to prevent housing being lost. | Это пособие должно послужить удобным справочным руководством для предотвращения случаев потери жилья. |
| In settling historical Treaty claims, the Crown considers that redress should relate fundamentally to the nature and extent of the breaches suffered. | Что касается урегулирования связанных с Договором исторических претензий, то Корона считает, что возмещение должно касаться главным образом характера и масштабов нарушений Договора. |
| The reporting State should indicate whether there were plans to amend current legislation in order to harmonize law and practice in that regard. | Отчитывающееся государство должно сообщать о наличии планов изменения текущего законодательства для приведения его в соответствие с практикой. |
| The State party should also clarify its position regarding child labour. | Государство-участник должно также разъяснить свою позицию в отношении детского труда. |