It also should provide physical and legal persons with advice on their rights and responsibilities and possibilities of judicial protection. |
Это учреждение также должно консультировать физических и юридических лиц по вопросам их прав и обязанностей и возможностей судебной защиты. |
A patient should always be offered treatment, where a scientifically proven, tried and tested treatment is available. |
Больному должно быть обязательно обеспечено лечение, если существует научно доказанный, проверенный и протестированный лечебный курс. |
Support services should also be provided to persons with a high level of support needs. |
Вспомогательное обслуживание должно предоставляться лицам, особо нуждающимся в предоставлении помощи. |
It was noted that such a mechanism should not be unduly burdensome on States parties and the secretariat. |
Было отмечено, что функционирование такого механизма не должно быть излишне обременительным для государств-участников и Секретариата. |
The policy should outline appropriate consultations and interactions between the two offices to ensure overall evaluation objectives are met without affecting DOS' operational independence. |
В политике должно быть предусмотрено проведение надлежащих консультаций и взаимодействие между двумя отделами, с тем чтобы обеспечить выполнение общих целей оценок, не нарушая операционную независимость Отдела служб надзора. |
More effective cooperation should not lead to a reduction in resources for development. |
Повышение эффективности сотрудничества не должно привести к сокращению выделяемых на него ресурсов. |
Agricultural extension should also be improved through the active involvement of farmers and non-governmental organizations. |
Расширение процесса переработки сельскохозяйственной продукции должно также достигаться за счет активного вовлечения фермеров и неправительственных организаций. |
Bearing that in mind, the number of ancillary meetings should also be limited in order to maximize the participation of delegates. |
При этом число вспомогательных мероприятий также должно быть ограничено, чтобы в них могли участвовать как можно больше делегатов. |
Also, country needs were different and so promotion should take this into account. |
Кроме того, имеются различия и в потребностях стран, что также должно приниматься во внимание при внедрении этих методов. |
The strategy should focus on how to strengthen the enabling environment to facilitate investment and resource mobilization. |
Центральным элементом такой стратегии должно стать создание более благоприятных условий для привлечения инвестиций и мобилизации ресурсов. |
Making a clear, evidence-based case for the importance of the social pillar should help move the agenda forward. |
Способствовать прогрессу в этом направлении должно подкрепление четкими фактическими данными важности социального компонента. |
Improving quality education should go beyond primary school and focus equally on secondary and tertiary education. |
Повышение качества образования должно выходить за рамки начальной школы и опираться в равной мере на среднее и высшее образование. |
Women's and girls' bodies should not be treated as commodities. |
Тело женщины и девочки не должно рассматриваться как товар. |
It should not be left to women and girls to be the primary carer. |
Не должно быть так, чтобы за это отвечали преимущественно женщины и девочки. |
Of course, the assignment of pupils to such schools should not be based on racial stereotyping but on a strict testing process. |
Конечно, определение учеников в такие школы должно основываться не на расовых стереотипах, а на строгой процедуре тестирования. |
In order to truly integrate women of African descent in the EU, European society should combat such discrimination and exclusion. |
В интересах подлинной интеграции женщин африканского происхождения в жизнь Европейского союза, европейское общество должно бороться с такой дискриминацией и маргинализацией. |
The State party should ensure that laws governing citizenship were in harmony with the Constitution, repealing all discriminatory provisions. |
Государство-участник должно обеспечить, чтобы законы, регулирующие вопросы гражданства, соответствовали Конституции, исключив из них все дискриминационные положения. |
The Government should criminalize hate speech through a single comprehensive piece of legislation. |
Правительство должно обеспечить привлечение к уголовной ответственности за призывы к насилию путем принятия единого комплексного законодательства. |
It should also allow a visit by the Commission's Working Group on Indigenous Populations/Communities in Africa. |
Оно также должно дать согласие на посещение страны Рабочей группой Комиссии по коренным группам населения/общинам в Африке. |
The outcome of this process should result in distinctive areas of specialization, not on the imitation of existing ones. |
Итогом этого процесса должно быть определение отличных от остальных областей специализации, а не копирование существующих. |
The training should cover the methods of measuring and estimating quantities of waste. |
Такое обучение должно охватывать методы измерения и оценки количественных показателей отходов. |
National legislation should oblige these enterprises to report. |
Национальное законодательство должно обязывать эти предприятия представлять отчетность. |
The measure of success should not, therefore, be the completion of a single big task but the realisation of a process. |
Таким образом, показателем успеха должно являться не завершение работы над решением одной крупной задачи, а реализация процесса. |
Using data from existing registers should ensure an optimal reflection of reality at reasonable expenditures by combining registers via unique linking variables, enhancing data quality and harmonizing definitions. |
Использование данных, содержащихся в существующих регистрах, должно обеспечить оптимальное отражение реальной обстановки при разумных расходах путем комбинирования регистров за счет использования единых увязывающих переменных, повышения качества данных и согласования определений. |
The storage of the user interface elements and application data should also facilitate this. |
Этому также должно содействовать хранение элементов интерфейса пользователя и данных приложения. |